Audio Recitation
Tajweed
Translations
|
By Yusuf Ali | By Shakir | By Pickthal | All 3
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Total Verses : 110 - Listen to Recitation of this Surah with Translation
Ayah: 1 |
|
Arabic: |
الْحَمْدُ
لِلَّهِ
الَّذِي
أَنزَلَ
عَلَى
عَبْدِهِ
الْكِتَابَ
وَلَمْ
يَجْعَل
لَّهُ
عِوَجَا
|
Pickthal: |
Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness, |
Shakir: |
(All) praise is due to Allah, Who revealed the Book to His servant and did not make in it any crookedness. |
Yusuf Ali: |
Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness: |
Ayah: 2 |
|
Arabic: |
قَيِّمًا
لِّيُنذِرَ
بَأْسًا
شَدِيدًا
مِن
لَّدُنْهُ
وَيُبَشِّرَ
الْمُؤْمِنِينَ
الَّذِينَ
يَعْمَلُونَ
الصَّالِحَاتِ
أَنَّ
لَهُمْ
أَجْرًا
حَسَنًا
|
Pickthal: |
(But hath made it) straight, to give warning of stern punishment from Him, and to bring unto the believers who do good works thenews that theirs will be a fair reward, |
Shakir: |
Rightly directing, that he might give warning of severe punishment from Him and give good news to the believers who do good that they shall have a goodly reward, |
Yusuf Ali: |
(He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may giveGlad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shallhave a goodly Reward, |
Ayah: 3 |
|
Arabic: |
مَاكِثِينَ
فِيهِ
أَبَدًا
|
Pickthal: |
Wherein they will abide for ever; |
Shakir: |
Staying in it for ever; |
Yusuf Ali: |
Wherein they shall remain for ever: |
Ayah: 4 |
|
Arabic: |
وَيُنذِرَ
الَّذِينَ
قَالُوا
اتَّخَذَ
اللَّهُ
وَلَدًا
|
Pickthal: |
And to warn those who say: Allah hath chosen a son, |
Shakir: |
And warn those who say: Allah has taken a son. |
Yusuf Ali: |
Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son": |
Ayah: 5 |
|
Arabic: |
مَّا
لَهُم بِهِ
مِنْ
عِلْمٍ
وَلَا
لِآبَائِهِمْ
كَبُرَتْ
كَلِمَةً
تَخْرُجُ
مِنْ
أَفْوَاهِهِمْ
إِن
يَقُولُونَ
إِلَّا
كَذِبًا
|
Pickthal: |
(A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speaknaught but a lie. |
Shakir: |
They have no knowledge of it, nor had their fathers; a grievous word it is that comes out of their mouths; they speak nothing buta lie. |
Yusuf Ali: |
No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what theysay is nothing but falsehood! |
Ayah: 6 |
|
Arabic: |
فَلَعَلَّكَ
بَاخِعٌ
نَّفْسَكَ
عَلَى
آثَارِهِمْ
إِن لَّمْ
يُؤْمِنُوا
بِهَذَا
الْحَدِيثِ
أَسَفًا
|
Pickthal: |
Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps. |
Shakir: |
Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement. |
Yusuf Ali: |
Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message. |
Ayah: 7 |
|
Arabic: |
إِنَّا
جَعَلْنَا
مَا عَلَى
الْأَرْضِ
زِينَةً
لَّهَا
لِنَبْلُوَهُمْ
أَيُّهُمْ
أَحْسَنُ
عَمَلًا
|
Pickthal: |
Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct. |
Shakir: |
Surely We have made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try them (as to) which of them is best in works. |
Yusuf Ali: |
That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them arebest in conduct. |
Ayah: 8 |
|
Arabic: |
وَإِنَّا
لَجَاعِلُونَ
مَا
عَلَيْهَا
صَعِيدًا
جُرُزًا
|
Pickthal: |
And lo! We shall make all that is thereon a barren mound. |
Shakir: |
And most surely We will make what is on it bare ground without herbage. |
Yusuf Ali: |
Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage). |
Ayah: 9 |
|
Arabic: |
أَمْ
حَسِبْتَ
أَنَّ
أَصْحَابَ
الْكَهْفِ
وَالرَّقِيمِ
كَانُوا
مِنْ
آيَاتِنَا
عَجَبًا
|
Pickthal: |
Or deemest thou that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our portents? |
Shakir: |
Or, do you think that the Fellows of the Cave and the Inscription were of Our wonderful signs? |
Yusuf Ali: |
Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Sign? |
Ayah: 10 |
|
Arabic: |
إِذْ
أَوَى
الْفِتْيَةُ
إِلَى
الْكَهْفِ
فَقَالُوا
رَبَّنَا
آتِنَا مِن
لَّدُنكَ
رَحْمَةً
وَهَيِّئْ
لَنَا مِنْ
أَمْرِنَا
رَشَدًا
|
Pickthal: |
When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct inour plight. |
Shakir: |
When the youths sought refuge in the cave, they said: Our Lord! grant us mercy from Thee, and provide for us a right course in our affair. |
Yusuf Ali: |
Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair forus in the right way!" |
Ayah: 11 |
|
Arabic: |
فَضَرَبْنَا
عَلَى
آذَانِهِمْ
فِي
الْكَهْفِ
سِنِينَ
عَدَدًا
|
Pickthal: |
Then We sealed up their hearing in the Cave for a number of years. |
Shakir: |
So We prevented them from hearing in the cave for a number of years. |
Yusuf Ali: |
Then We draw (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not): |
Ayah: 12 |
|
Arabic: |
ثُمَّ
بَعَثْنَاهُمْ
لِنَعْلَمَ
أَيُّ
الْحِزْبَيْنِ
أَحْصَى
لِمَا
لَبِثُوا
أَمَدًا
|
Pickthal: |
And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried. |
Shakir: |
Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to compute the time for which they remained. |
Yusuf Ali: |
Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried! |
Ayah: 13 |
|
Arabic: |
نَحْنُ
نَقُصُّ
عَلَيْكَ
نَبَأَهُم
بِالْحَقِّ
إِنَّهُمْ
فِتْيَةٌ
آمَنُوا
بِرَبِّهِمْ
وَزِدْنَاهُمْ
هُدًى
|
Pickthal: |
We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance. |
Shakir: |
We relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance. |
Yusuf Ali: |
We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance: |
Ayah: 14 |
|
Arabic: |
وَرَبَطْنَا
عَلَى
قُلُوبِهِمْ
إِذْ
قَامُوا
فَقَالُوا
رَبُّنَا
رَبُّ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
لَن
نَّدْعُوَ
مِن
دُونِهِ
إِلَهًا
لَقَدْ
قُلْنَا
إِذًا
شَطَطًا
|
Pickthal: |
And We made firm their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no Allahbeside Him, for then should we utter an enormity. |
Shakir: |
And We strengthened their hearts with patience, when they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will by no means call upon any god besides Him, for then indeed we should have said an extravagant thing. |
Yusuf Ali: |
We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall wecall upon any god other than Him: if we did, we should indeed have utteredan enormity! |
Ayah: 15 |
|
Arabic: |
هَؤُلَاء
قَوْمُنَا
اتَّخَذُوا
مِن
دُونِهِ
آلِهَةً
لَّوْلَا
يَأْتُونَ
عَلَيْهِم
بِسُلْطَانٍ
بَيِّنٍ
فَمَنْ
أَظْلَمُ
مِمَّنِ
افْتَرَى
عَلَى
اللَّهِ
كَذِبًا
|
Pickthal: |
These, our people, have chosen (other) gods beside Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth greaterwrong than he who inventeth a lie concerning Allah? |
Shakir: |
These our people have taken gods besides Him; why do they not produce any clear authority in their support? Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah? |
Yusuf Ali: |
"These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for whatthey do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah? |
Ayah: 16 |
|
Arabic: |
وَإِذِ
اعْتَزَلْتُمُوهُمْ
وَمَا
يَعْبُدُونَ
إِلَّا
اللَّهَ
فَأْوُوا
إِلَى
الْكَهْفِ
يَنشُرْ
لَكُمْ
رَبُّكُم
مِّن
رَّحمته
ويُهَيِّئْ
لَكُم
مِّنْ
أَمْرِكُم
مِّرْفَقًا
|
Pickthal: |
And when ye withdraw from them and that which they worship except Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will spread for youof His mercy and will prepare for you a pillow in your plight. |
Shakir: |
And when you forsake them and what they worship save Allah, betake yourselves for refuge to the cave; your Lord will extend to you largely of His mercy and provide for you a profitable course in your affair. |
Yusuf Ali: |
"When ye turn away from them and the things they worship other than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercieson you and disposes of your affair towards comfort and ease." |
Ayah: 17 |
|
Arabic: |
وَتَرَى
الشَّمْسَ
إِذَا
طَلَعَت
تَّزَاوَرُ
عَن
كَهْفِهِمْ
ذَاتَ
الْيَمِينِ
وَإِذَا
غَرَبَت
تَّقْرِضُهُمْ
ذَاتَ
الشِّمَالِ
وَهُمْ فِي
فَجْوَةٍ
مِّنْهُ
ذَلِكَ
مِنْ
آيَاتِ
اللَّهِ
مَن يَهْدِ
اللَّهُ
فَهُوَ
الْمُهْتَدِي
وَمَن
يُضْلِلْ
فَلَن
تَجِدَ
لَهُ
وَلِيًّا
مُّرْشِدًا
|
Pickthal: |
And thou mightest have seen the sun when it rose move away from their cave to the right, and when it set go past them on the left, andthey were in the cleft thereof. That was (one) of the portents of Allah. Hewhom Allah guideth, he indeed is led aright, and he whom He sendeth astray,for him thou wilt not find a guiding friend. |
Shakir: |
And you might see the sun when it rose, decline from their cave towards the right hand, and when it set, leave them behind on the left while they were in a wide space thereof. This is of the signs of Allah; whomsoever Allah guides, he is the rightly guided one, and whomsoever He causes to err, you shall not find for him any friend to lead (him) aright. |
Yusuf Ali: |
Thou wouldst have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left,while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are amongthe Signs of Allah: He whom Allah, guides is rightly guided; but he whom Allahleaves to stray,- for him wilt thou find no protector to lead him to theRight Way. |
Ayah: 18 |
|
Arabic: |
وَتَحْسَبُهُمْ
أَيْقَاظًا
وَهُمْ
رُقُودٌ
وَنُقَلِّبُهُمْ
ذَاتَ
الْيَمِينِ
وَذَاتَ
الشِّمَالِ
وَكَلْبُهُم
بَاسِطٌ
ذِرَاعَيْهِ
بِالْوَصِيدِ
لَوِ
اطَّلَعْتَ
عَلَيْهِمْ
لَوَلَّيْتَ
مِنْهُمْ
فِرَارًا
وَلَمُلِئْتَ
مِنْهُمْ
رُعْبًا
|
Pickthal: |
And thou wouldst have deemed them waking though they were asleep, and We caused them to turn over to the right and the left, andtheir dog stretching out his paws on the threshold. If thou hadst observedthem closely thou hadst assuredly turned away from them in flight, andhadst been filled with awe of them. |
Shakir: |
And you might think them awake while they were asleep and We turned them about to the right and to the left, while their dog (lay) outstretching its paws at the entrance; if you looked at them you would certainly turn back from them in flight, and you would certainly be filled with awe because of them. |
Yusuf Ali: |
Thou wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their right and on their left sides: their dogstretching forth his two fore-legs on the threshold: if thou hadst come upon to them, thou wouldst have certainly turned back from them in flight,and wouldst certainly have been filled with terror of them. |
Ayah: 19 |
|
Arabic: |
وَكَذَلِكَ
بَعَثْنَاهُمْ
لِيَتَسَاءلُوا
بَيْنَهُمْ
قَالَ
قَائِلٌ
مِّنْهُمْ
كَمْ
لَبِثْتُمْ
قَالُوا
لَبِثْنَا
يَوْمًا
أَوْ
بَعْضَ
يَوْمٍ
قَالُوا
رَبُّكُمْ
أَعْلَمُ
بِمَا
لَبِثْتُمْ
فَابْعَثُوا
أَحَدَكُم
بِوَرِقِكُمْ
هَذِهِ
إِلَى
الْمَدِينَةِ
فَلْيَنظُرْ
أَيُّهَا
أَزْكَى
طَعَامًا
فَلْيَأْتِكُم
بِرِزْقٍ
مِّنْهُ
وَلْيَتَلَطَّفْ
وَلَا
يُشْعِرَنَّ
بِكُمْ
أَحَدًا
|
Pickthal: |
And in like manner We awakened them that they might question one another. A speaker from among them said: How long have ye tarried? Theysaid: We have tarried a day or some part of a day, (Others) said: YourLord best knoweth what ye have tarried. Now send one of you with this yoursilver coin unto the city, and let him see what food is purest there andbring you a supply thereof. Let him be courteous and let no man know ofyou. |
Shakir: |
And thus did We rouse them that they might question each other. A speaker among them said: How long have you tarried? They said: We have tarried for a day or a part of a day. (Others) said: Your Lord knows best how long you have tarried. Now send one of you with this silver (coin) of yours to the city, then let him see which of them has purest food, so let him bring you provision from it, and let him behave with gentleness, and by no means make your case known to any one: |
Yusuf Ali: |
Such (being their state), we raised them up (from sleep), that they might question each other. Said one of them, "How long have ye stayed(here)?" They said, "We have stayed (perhaps) a day, or part of a day." (Atlength) they (all) said, "Allah (alone) knows best how long ye have stayedhere.... Now send ye then one of you with this money of yours to the town:let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you,that (ye may) satisfy your hunger therewith: And let him behave with careand courtesy, and let him not inform any one about you. |
Ayah: 20 |
|
Arabic: |
إِنَّهُمْ
إِن
يَظْهَرُوا
عَلَيْكُمْ
يَرْجُمُوكُمْ
أَوْ
يُعِيدُوكُمْ
فِي
مِلَّتِهِمْ
وَلَن
تُفْلِحُوا
إِذًا
أَبَدًا
|
Pickthal: |
For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper. |
Shakir: |
For surely if they prevail against you they would stone you to death or force you back to their religion, and then you will never succeed. |
Yusuf Ali: |
"For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attainprosperity." |
Ayah: 21 |
|
Arabic: |
وَكَذَلِكَ
أَعْثَرْنَا
عَلَيْهِمْ
لِيَعْلَمُوا
أَنَّ
وَعْدَ
اللَّهِ
حَقٌّ
وَأَنَّ
السَّاعَةَ
لَا رَيْبَ
فِيهَا
إِذْ
يَتَنَازَعُونَ
بَيْنَهُمْ
أَمْرَهُمْ
فَقَالُوا
ابْنُوا
عَلَيْهِم
بُنْيَانًا
رَّبُّهُمْ
أَعْلَمُ
بِهِمْ
قَالَ
الَّذِينَ
غَلَبُوا
عَلَى
أَمْرِهِمْ
لَنَتَّخِذَنَّ
عَلَيْهِم
مَّسْجِدًا
|
Pickthal: |
And in like manner We disclosed them (to the people of the city) that they might know that the promise of Allah is true, and that, asfor the Hour, there is no doubt concerning it. When (the people of thecity) disputed of their case among themselves, they said: Build over them abuilding; their Lord knoweth best concerning them. Those who won theirpoint said: We verily shall build a place of worship over them. |
Shakir: |
And thus did We make (men) to get knowledge of them that they might know that Allah's promise is true and that as for the hour there is no doubt about it. When they disputed among themselves about their affair and said: Erect an edifice over them-- their Lord best knows them. Those who prevailed in their affair said: We will certainly raise a masjid over them. |
Yusuf Ali: |
Thus did We make their case known to the people, that they might know that the promise of Allah is true, and that there can be no doubtabout the Hour of Judgment. Behold, they dispute among themselves as totheir affair. (Some) said, "Construct a building over them": Their Lordknows best about them: those who prevailed over their affair said, "Let ussurely build a place of worship over them." |
Ayah: 22 |
|
Arabic: |
سَيَقُولُونَ
ثَلَاثَةٌ
رَّابِعُهُمْ
كَلْبُهُمْ
وَيَقُولُونَ
خَمْسَةٌ
سَادِسُهُمْ
كَلْبُهُمْ
رَجْمًا
بِالْغَيْبِ
وَيَقُولُونَ
سَبْعَةٌ
وَثَامِنُهُمْ
كَلْبُهُمْ
قُل
رَّبِّي
أَعْلَمُ
بِعِدَّتِهِم
مَّا
يَعْلَمُهُمْ
إِلَّا
قَلِيلٌ
فَلَا
تُمَارِ
فِيهِمْ
إِلَّا
مِرَاء
ظَاهِرًا
وَلَا
تَسْتَفْتِ
فِيهِم
مِّنْهُمْ
أَحَدًا
|
Pickthal: |
(Some) will say: They were three, their dog the fourth, and (some) say: Five, their dog the sixth, guessing at random; and (some) say:Seven, and their dog the eighth. Say (O Muhammad): My Lord is Best Aware oftheir number. None knoweth them save a few. So contend not concerning themexcept with an outward contending, and ask not any of them to pronounceconcerning them. |
Shakir: |
(Some) say: (They are) three, the fourth of them being their dog; and (others) say: Five, the sixth of them being their dog, making conjectures at what is unknown; and (others yet) say: Seven, and the eighth of them is their dog. Say: My Lord best knows their number, none knows them but a few; therefore contend not in the matter of them but with an outward contention, and do not question concerning them any of them. |
Yusuf Ali: |
(Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth,- doubtfullyguessing at the unknown; (yet others) say they were seven, the dog beingthe eighth. Say thou: "My Lord knoweth best their number; It is but fewthat know their (real case)." Enter not, therefore, into controversiesconcerning them, except on a matter that is clear, nor consult any of themabout (the affair of) the Sleepers. |
Ayah: 23 |
|
Arabic: |
وَلَا
تَقُولَنَّ
لِشَيْءٍ
إِنِّي
فَاعِلٌ
ذَلِكَ
غَدًا
|
Pickthal: |
And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow, |
Shakir: |
And do not say of anything: Surely I will do it tomorrow, |
Yusuf Ali: |
Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"- |
Ayah: 24 |
|
Arabic: |
إِلَّا
أَن يَشَاء
اللَّهُ
وَاذْكُر
رَّبَّكَ
إِذَا
نَسِيتَ
وَقُلْ
عَسَى أَن
يَهْدِيَنِ
رَبِّي
لِأَقْرَبَ
مِنْ هَذَا
رَشَدًا
|
Pickthal: |
Except if Allah will. And remember thy Lord when thou forgettest, and say: It may be that my Lord guideth me unto a nearer way oftruth than this. |
Shakir: |
Unless Allah pleases; and remember your Lord when you forget and say: Maybe my Lord will guide me to a nearer course to the right than this. |
Yusuf Ali: |
Without adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me evercloser (even) than this to the right road." |
Ayah: 25 |
|
Arabic: |
وَلَبِثُوا
فِي
كَهْفِهِمْ
ثَلَاثَ
مِائَةٍ
سِنِينَ
وَازْدَادُوا
تِسْعًا
|
Pickthal: |
And (it is said) they tarried in their Cave three hundred years and add nine. |
Shakir: |
And they remained in their cave three hundred years and (some) add (another) nine. |
Yusuf Ali: |
So they stayed in their Cave three hundred years, and (some) add nine (more) |
Ayah: 26 |
|
Arabic: |
قُلِ
اللَّهُ
أَعْلَمُ
بِمَا
لَبِثُوا
لَهُ
غَيْبُ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
أَبْصِرْ
بِهِ
وَأَسْمِعْ
مَا لَهُم
مِّن
دُونِهِ
مِن
وَلِيٍّ
وَلَا
يُشْرِكُ
فِي
حُكْمِهِ
أَحَدًا
|
Pickthal: |
Say: Allah is Best Aware how long they tarried. His is the Invisible of the heavens and the earth. How clear of sight is He and keenof hearing! They have no protecting friend beside Him, and He maketh noneto share in His government. |
Shakir: |
Say: Allah knows best how long they remained; to Him are (known) the unseen things of the heavens and the earth; how clear His sight and how clear His hearing! There is none to be a guardian for them besides Him, and He does not make any one His associate in His Judgment. |
Yusuf Ali: |
Say: "Allah knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly Hesees, how finely He hears (everything)! They have no protector other thanHim; nor does He share His Command with any person whatsoever. |
Ayah: 27 |
|
Arabic: |
وَاتْلُ
مَا
أُوحِيَ
إِلَيْكَ
مِن
كِتَابِ
رَبِّكَ
لَا
مُبَدِّلَ
لِكَلِمَاتِهِ
وَلَن
تَجِدَ مِن
دُونِهِ
مُلْتَحَدًا
|
Pickthal: |
And recite that which hath been revealed unto thee of the Scripture of thy Lord. There is none who can change His words, and thouwilt find no refuge beside Him. |
Shakir: |
And recite what has been revealed to you of the Book of your Lord, there is none who can alter His words; and you shall not find any refuge besides Him. |
Yusuf Ali: |
And recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as arefuge other than Him. |
Ayah: 28 |
|
Arabic: |
وَاصْبِرْ
نَفْسَكَ
مَعَ
الَّذِينَ
يَدْعُونَ
رَبَّهُم
بِالْغَدَاةِ
وَالْعَشِيِّ
يُرِيدُونَ
وَجْهَهُ
وَلَا
تَعْدُ
عَيْنَاكَ
عَنْهُمْ
تُرِيدُ
زِينَةَ
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
وَلَا
تُطِعْ
مَنْ
أَغْفَلْنَا
قَلْبَهُ
عَن
ذِكْرِنَا
وَاتَّبَعَ
هَوَاهُ
وَكَانَ
أَمْرُهُ
فُرُطًا
|
Pickthal: |
Restrain thyself along with those who cry unto their Lord at morn and evening, seeking His Countenance; and let not thine eyes overlookthem, desiring the pomp of the life of the world; and obey not him whoseheart We have made heedless of Our remembrance, who followeth his own lustand whose case hath been abandoned. |
Shakir: |
And withhold yourself with those who call on their Lord morning and evening desiring His goodwill, and let not your eyes pass from them, desiring the beauties of this world's life; and do not follow him whose heart We have made unmindful to Our remembrance, and he follows his low desires and his case is one in which due bounds are exceeded. |
Yusuf Ali: |
And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyondthem, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart Wehave permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his owndesires, whose case has gone beyond all bounds. |
Ayah: 29 |
|
Arabic: |
وَقُلِ
الْحَقُّ
مِن
رَّبِّكُمْ
فَمَن شَاء
فَلْيُؤْمِن
وَمَن شَاء
فَلْيَكْفُرْ
إِنَّا
أَعْتَدْنَا
لِلظَّالِمِينَ
نَارًا
أَحَاطَ
بِهِمْ
سُرَادِقُهَا
وَإِن
يَسْتَغِيثُوا
يُغَاثُوا
بِمَاء
كَالْمُهْلِ
يَشْوِي
الْوُجُوهَ
بِئْسَ
الشَّرَابُ
وَسَاءتْ
مُرْتَفَقًا
|
Pickthal: |
Say: (It is) the truth from the Lord of you (all). Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve.Lo! We have prepared for disbelievers Fire. Its tent encloseth them. Ifthey ask for showers, they will be showered with water like to molten leadwhich burneth the faces. Calamitous the drink and ill the resting-place! |
Shakir: |
And say: The truth is from your Lord, so let him who please believe, and let him who please disbelieve; surely We have prepared for the iniquitous a fire, the curtains of which shall encompass them about; and if they cry for water, they shall be given water like molten brass which will scald their faces; evil the drink and ill the resting-place. |
Yusuf Ali: |
Say, "The truth is from your Lord": Let him who will believe, and let him who will, reject (it): for the wrong-doers We have prepared aFire whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent, will hemthem in: if they implore relief they will be granted water like meltedbrass, that will scald their faces, how dreadful the drink! Howuncomfortable a couch to recline on! |
Ayah: 30 |
|
Arabic: |
إِنَّ
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
إِنَّا لَا
نُضِيعُ
أَجْرَ
مَنْ
أَحْسَنَ
عَمَلًا
|
Pickthal: |
Lo! as for those who believe and do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost. |
Shakir: |
Surely (as for) those who believe and do good, We do not waste the reward of him who does a good work. |
Yusuf Ali: |
As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteousdeed. |
Ayah: 31 |
|
Arabic: |
أُوْلَئِكَ
لَهُمْ
جَنَّاتُ
عَدْنٍ
تَجْرِي
مِن
تَحْتِهِمُ
الْأَنْهَارُ
يُحَلَّوْنَ
فِيهَا
مِنْ
أَسَاوِرَ
مِن ذَهَبٍ
وَيَلْبَسُونَ
ثِيَابًا
خُضْرًا
مِّن
سُندُسٍ
وَإِسْتَبْرَقٍ
مُّتَّكِئِينَ
فِيهَا
عَلَى
الْأَرَائِكِ
نِعْمَ
الثَّوَابُ
وَحَسُنَتْ
مُرْتَفَقًا
|
Pickthal: |
As for such, theirs will be Gardens of Eden, wherein rivers flow beneath them; therein they will be given armlets of gold and will weargreen robes of finest silk and gold embroidery, reclining upon thronetherein. Blest the reward, and fair the resting-place! |
Shakir: |
These it is for whom are gardens of perpetuity beneath which rivers flow, ornaments shall be given to them therein of bracelets of gold, and they shall wear green robes of fine silk and thick silk brocade interwoven with gold, reclining therein on raised couches; excellent the recompense and goodly the resting place. |
Yusuf Ali: |
For them will be Gardens of Eternity; beneath them rivers will flow; they will be adorned therein with bracelets of gold, and they willwear green garments of fine silk and heavy brocade: They will reclinetherein on raised thrones. How good the recompense! How beautiful a couchto recline on! |
Ayah: 32 |
|
Arabic: |
وَاضْرِبْ
لَهُم
مَّثَلًا
رَّجُلَيْنِ
جَعَلْنَا
لِأَحَدِهِمَا
جَنَّتَيْنِ
مِنْ
أَعْنَابٍ
وَحَفَفْنَاهُمَا
بِنَخْلٍ
وَجَعَلْنَا
بَيْنَهُمَا
زَرْعًا
|
Pickthal: |
Coin for them a similitude: Two men, unto one of whom We had assigned two gardens of grapes, and We had surrounded both with date-palmsand had put between them tillage. |
Shakir: |
And set forth to them a parable of two men; for one of them We made two gardens of grape vines, and We surrounded them both with palms, and in the midst of them We made cornfields. |
Yusuf Ali: |
Set forth to them the parable of two men: for one of them We provided two gardens of grape-vines and surrounded them with date palms; inbetween the two We placed corn-fields. |
Ayah: 33 |
|
Arabic: |
كِلْتَا
الْجَنَّتَيْنِ
آتَتْ
أُكُلَهَا
وَلَمْ
تَظْلِمْ
مِنْهُ
شَيْئًا
وَفَجَّرْنَا
خِلَالَهُمَا
نَهَرًا
|
Pickthal: |
Each of the gardens gave its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to gush forth therein. |
Shakir: |
Both these gardens yielded their fruits, and failed not aught thereof, and We caused a river to gush forth in their midst, |
Yusuf Ali: |
Each of those gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow. |
Ayah: 34 |
|
Arabic: |
وَكَانَ
لَهُ
ثَمَرٌ
فَقَالَ
لِصَاحِبِهِ
وَهُوَ
يُحَاوِرُهُ
أَنَا
أَكْثَرُ
مِنكَ
مَالًا
وَأَعَزُّ
نَفَرًا
|
Pickthal: |
And he had fruit. And he said unto his comrade, when he spake with him: I am more than thee in wealth, and stronger in respect of men. |
Shakir: |
And he possessed much wealth; so he said to his companion, while he disputed with him: I have greater wealth than you, and am mightier in followers. |
Yusuf Ali: |
(Abundant) was the produce this man had : he said to his companion, in the course of a mutual argument: "more wealth have I thanyou, and more honour and power in (my following of) men." |
Ayah: 35 |
|
Arabic: |
وَدَخَلَ
جَنَّتَهُ
وَهُوَ
ظَالِمٌ
لِّنَفْسِهِ
قَالَ مَا
أَظُنُّ
أَن
تَبِيدَ
هَذِهِ
أَبَدًا
|
Pickthal: |
And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish. |
Shakir: |
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said: I do not think that this will ever perish |
Yusuf Ali: |
He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish, |
Ayah: 36 |
|
Arabic: |
وَمَا
أَظُنُّ
السَّاعَةَ
قَائِمَةً
وَلَئِن
رُّدِدتُّ
إِلَى
رَبِّي
لَأَجِدَنَّ
خَيْرًا
مِّنْهَا
مُنقَلَبًا
|
Pickthal: |
I think not that the Hour will ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than this as aresort. |
Shakir: |
And I do not think the hour will come, and even if I am returned to my Lord I will most certainly find a returning place better than this. |
Yusuf Ali: |
"Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) somethingbetter in exchange." |
Ayah: 37 |
|
Arabic: |
قَالَ
لَهُ
صَاحِبُهُ
وَهُوَ
يُحَاوِرُهُ
أَكَفَرْتَ
بِالَّذِي
خَلَقَكَ
مِن
تُرَابٍ
ثُمَّ مِن
نُّطْفَةٍ
ثُمَّ
سَوَّاكَ
رَجُلًا
|
Pickthal: |
His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (ofseed), and then fashioned thee a man? |
Shakir: |
His companion said to him while disputing with him: Do you disbelieve in Him Who created you from dust, then from a small seed, then He made you a perfect man? |
Yusuf Ali: |
His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of asperm-drop, then fashioned thee into a man? |
Ayah: 38 |
|
Arabic: |
لَّكِنَّا
هُوَ
اللَّهُ
رَبِّي
وَلَا
أُشْرِكُ
بِرَبِّي
أَحَدًا
|
Pickthal: |
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner. |
Shakir: |
But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord. |
Yusuf Ali: |
"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord. |
Ayah: 39 |
|
Arabic: |
وَلَوْلَا
إِذْ
دَخَلْتَ
جَنَّتَكَ
قُلْتَ مَا
شَاء
اللَّهُ
لَا
قُوَّةَ
إِلَّا
بِاللَّهِ
إِن تُرَنِ
أَنَا
أَقَلَّ
مِنكَ
مَالًا
وَوَلَدًا
|
Pickthal: |
If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save inAllah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children, |
Shakir: |
And wherefore did you not say when you entered your garden: It is as Allah has pleased, there is no power save in Allah? If you consider me to be inferior to you in wealth and children, |
Yusuf Ali: |
"Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see meless than thee in wealth and sons, |
Ayah: 40 |
|
Arabic: |
فَعَسَى
رَبِّي أَن
يُؤْتِيَنِ
خَيْرًا
مِّن
جَنَّتِكَ
وَيُرْسِلَ
عَلَيْهَا
حُسْبَانًا
مِّنَ
السَّمَاء
فَتُصْبِحَ
صَعِيدًا
زَلَقًا
|
Pickthal: |
Yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and will send on it a bolt from heaven, and some morning it will bea smooth hillside, |
Shakir: |
Then maybe my Lord will give me what is better than your garden, and send on it a thunderbolt from heaven so that it shall become even ground without plant, |
Yusuf Ali: |
"It may be that my Lord will give me something better than thy garden, and that He will send on thy garden thunderbolts (by way ofreckoning) from heaven, making it (but) slippery sand!- |
Ayah: 41 |
|
Arabic: |
أَوْ
يُصْبِحَ
مَاؤُهَا
غَوْرًا
فَلَن
تَسْتَطِيعَ
لَهُ
طَلَبًا
|
Pickthal: |
Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it. |
Shakir: |
Or its waters should sink down into the ground so that you are unable to find it. |
Yusuf Ali: |
"Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it." |
Ayah: 42 |
|
Arabic: |
وَأُحِيطَ
بِثَمَرِهِ
فَأَصْبَحَ
يُقَلِّبُ
كَفَّيْهِ
عَلَى مَا
أَنفَقَ
فِيهَا
وَهِيَ
خَاوِيَةٌ
عَلَى
عُرُوشِهَا
وَيَقُولُ
يَا
لَيْتَنِي
لَمْ
أُشْرِكْ
بِرَبِّي
أَحَدًا
|
Pickthal: |
And his fruit was beset (with destruction). Then began he to wring his hands for all that he had spent upon it, when (now) it was allruined on its trellises, and to say: Would that I had ascribed no partnerto my Lord! |
Shakir: |
And his wealth was destroyed; so he began to wring his hands for what he had spent on it, while it lay, having fallen down upon its roofs, and he said: Ah me! would that I had not associated anyone with my Lord. |
Yusuf Ali: |
So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent onhis property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations,and he could only say, "Woe is me! Would I had never ascribed partners tomy Lord and Cherisher!" |
Ayah: 43 |
|
Arabic: |
وَلَمْ
تَكُن
لَّهُ
فِئَةٌ
يَنصُرُونَهُ
مِن دُونِ
اللَّهِ
وَمَا
كَانَ
مُنتَصِرًا
|
Pickthal: |
And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself. |
Shakir: |
And he had no host to help him besides Allah nor could he defend himself. |
Yusuf Ali: |
Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself. |
Ayah: 44 |
|
Arabic: |
هُنَالِكَ
الْوَلَايَةُ
لِلَّهِ
الْحَقِّ
هُوَ
خَيْرٌ
ثَوَابًا
وَخَيْرٌ
عُقْبًا
|
Pickthal: |
In this case is protection only from Allah, the True, He is Best for reward, and best for consequence. |
Shakir: |
Here is protection only Allah's, the True One; He is best in (the giving of) reward and best in requiting. |
Yusuf Ali: |
There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success. |
Ayah: 45 |
|
Arabic: |
وَاضْرِبْ
لَهُم
مَّثَلَ
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
كَمَاء
أَنزَلْنَاهُ
مِنَ
السَّمَاء
فَاخْتَلَطَ
بِهِ
نَبَاتُ
الْأَرْضِ
فَأَصْبَحَ
هَشِيمًا
تَذْرُوهُ
الرِّيَاحُ
وَكَانَ
اللَّهُ
عَلَى
كُلِّ
شَيْءٍ
مُّقْتَدِرًا
|
Pickthal: |
And coin for them the similitude of the life of the world as water which We send down from the sky, and the vegetation of the earthmingleth with it and then becometh dry twigs that the winds scatter. Allahis able to do all things. |
Shakir: |
And set forth to them parable of the life of this world: like water which We send down from the cloud so the herbage of the earth becomes tangled on account of it, then it becomes dry broken into pieces which the winds scatter; and Allah is the holder of power over all things. |
Yusuf Ali: |
Set forth to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which we send down from the skies: the earth's vegetationabsorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: itis (only) Allah who prevails over all things. |
Ayah: 46 |
|
Arabic: |
الْمَالُ
وَالْبَنُونَ
زِينَةُ
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
وَالْبَاقِيَاتُ
الصَّالِحَاتُ
خَيْرٌ
عِندَ
رَبِّكَ
ثَوَابًا
وَخَيْرٌ
أَمَلًا
|
Pickthal: |
Wealth and children are an ornament of the life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward,and better in respect of hope. |
Shakir: |
Wealth and children are an adornment of the life of this world; and the ever-abiding, the good works, are better with your Lord in reward and better in expectation. |
Yusuf Ali: |
Wealth and sons are allurements of the life of this world: But the things that endure, good deeds, are best in the sight of thy Lord, asrewards, and best as (the foundation for) hopes. |
Ayah: 47 |
|
Arabic: |
وَيَوْمَ
نُسَيِّرُ
الْجِبَالَ
وَتَرَى
الْأَرْضَ
بَارِزَةً
وَحَشَرْنَاهُمْ
فَلَمْ
نُغَادِرْ
مِنْهُمْ
أَحَدًا
|
Pickthal: |
And (bethink you of) the Day when we remove the hills and ye see the earth emerging, and We gather them together so as to leave not oneof them behind. |
Shakir: |
And the day on which We will cause the mountains to pass away and you will see the earth a levelled plain and We will gather them and leave not any one of them behind. |
Yusuf Ali: |
One Day We shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch, and We shall gather them, all together, nor shallWe leave out any one of them. |
Ayah: 48 |
|
Arabic: |
وَعُرِضُوا
عَلَى
رَبِّكَ
صَفًّا
لَّقَدْ
جِئْتُمُونَا
كَمَا
خَلَقْنَاكُمْ
أَوَّلَ
مَرَّةٍ
بَلْ
زَعَمْتُمْ
أَلَّن
نَّجْعَلَ
لَكُم
مَّوْعِدًا
|
Pickthal: |
And they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. Butye thought that We had set no tryst for you. |
Shakir: |
And they shall be brought before your Lord, standing in ranks: Now certainly you have come to Us as We created you at first. Nay, you thought that We had not appointed to you a time of the fulfillment of the promise. |
Yusuf Ali: |
And they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first:aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet(Us)!": |
Ayah: 49 |
|
Arabic: |
وَوُضِعَ
الْكِتَابُ
فَتَرَى
الْمُجْرِمِينَ
مُشْفِقِينَ
مِمَّا
فِيهِ
وَيَقُولُونَ
يَا
وَيْلَتَنَا
مَالِ
هَذَا
الْكِتَابِ
لَا
يُغَادِرُ
صَغِيرَةً
وَلَا
كَبِيرَةً
إِلَّا
أَحْصَاهَا
وَوَجَدُوا
مَا
عَمِلُوا
حَاضِرًا
وَلَا
يَظْلِمُ
رَبُّكَ
أَحَدًا
|
Pickthal: |
And the Book is placed, and thou seest the guilty fearful of that which is therein, and they say: What kind of a Book is this thatleaveth not a small thing nor a great thing but hath counted it! And theyfind all that they did confronting them, and thy Lord wrongeth no-one. |
Shakir: |
And the Book shall be placed, then you will see the guilty fearing from what is in it, and they will say: Ah! woe to us! what a book is this! it does not omit a small one nor a great one, but numbers them (all); and what they had done they shall find present (there); and your Lord does not deal unjustly with anyone. |
Yusuf Ali: |
And the Book (of Deeds) will be placed (before you); and thou wilt see the sinful in great terror because of what is (recorded) therein;they will say, "Ah! woe to us! what a Book is this! It leaves out nothingsmall or great, but takes account thereof!" They will find all that theydid, placed before them: And not one will thy Lord treat with injustice. |
Ayah: 50 |
|
Arabic: |
وَإِذْ
قُلْنَا
لِلْمَلَائِكَةِ
اسْجُدُوا
لِآدَمَ
فَسَجَدُوا
إِلَّا
إِبْلِيسَ
كَانَ مِنَ
الْجِنِّ
فَفَسَقَ
عَنْ
أَمْرِ
رَبِّهِ
أَفَتَتَّخِذُونَهُ
وَذُرِّيَّتَهُ
أَوْلِيَاء
مِن دُونِي
وَهُمْ
لَكُمْ
عَدُوٌّ
بِئْسَ
لِلظَّالِمِينَ
بَدَلًا
|
Pickthal: |
And (remember) when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, and they fell prostrate, all save Iblis. He was of the jinn,so he rebelled against his Lord's command. Will ye choose him and his seedfor your protecting friends instead of Me, when they are an enemy unto you?Calamitous is the exchange for evil-doers. |
Shakir: |
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam; they made obeisance but Iblis (did it not). He was of the jinn, so he transgressed the commandment of his Lord. What! would you then take him and his offspring for friends rather than Me, and they are your enemies? Evil is (this) change for the unjust. |
Yusuf Ali: |
Behold! We said to the angels, "Bow down to Adam": They bowed down except Iblis. He was one of the Jinns, and he broke the Command of hisLord. Will ye then take him and his progeny as protectors rather than Me?And they are enemies to you! Evil would be the exchange for thewrong-doers! |
Ayah: 51 |
|
Arabic: |
مَا
أَشْهَدتُّهُمْ
خَلْقَ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
وَلَا
خَلْقَ
أَنفُسِهِمْ
وَمَا
كُنتُ
مُتَّخِذَ
الْمُضِلِّينَ
عَضُدًا
|
Pickthal: |
I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers. |
Shakir: |
I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own souls; nor could I take those who lead (others) astray for aiders. |
Yusuf Ali: |
I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Meto take as lead (men) astray! |
Ayah: 52 |
|
Arabic: |
وَيَوْمَ
يَقُولُ
نَادُوا
شُرَكَائِيَ
الَّذِينَ
زَعَمْتُمْ
فَدَعَوْهُمْ
فَلَمْ
يَسْتَجِيبُوا
لَهُمْ
وَجَعَلْنَا
بَيْنَهُم
مَّوْبِقًا
|
Pickthal: |
And (be mindful of) the Day when He will say: Call those partners of Mine whom ye pretended. Then they will cry unto them, but theywill not hear their prayer, and We shall set a gulf of doom between them. |
Shakir: |
And on the day when He shall say: Call on those whom you considered to be My associates. So they shall call on them, but they shall not answer them, and We will cause a separation between them. |
Yusuf Ali: |
One Day He will say, "Call on those whom ye thought to be My partners," and they will call on them, but they will not listen to them;and We shall make for them a place of common perdition. |
Ayah: 53 |
|
Arabic: |
وَرَأَى
الْمُجْرِمُونَ
النَّارَ
فَظَنُّوا
أَنَّهُم
مُّوَاقِعُوهَا
وَلَمْ
يَجِدُوا
عَنْهَا
مَصْرِفًا
|
Pickthal: |
And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence. |
Shakir: |
And the guilty shall see the fire, then they shall know that they are going to fall into it, and they shall not find a place to which to turn away from it. |
Yusuf Ali: |
And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom. |
Ayah: 54 |
|
Arabic: |
وَلَقَدْ
صَرَّفْنَا
فِي هَذَا
الْقُرْآنِ
لِلنَّاسِ
مِن كُلِّ
مَثَلٍ
وَكَانَ
الْإِنسَانُ
أَكْثَرَ
شَيْءٍ
جَدَلًا
|
Pickthal: |
And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all manner of similitudes, but man is more than anything contentious. |
Shakir: |
And certainly We have explained in this Quran every kind of example, and man is most of all given to contention. |
Yusuf Ali: |
We have explained in detail in this Qur'an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things,contentious. |
Ayah: 55 |
|
Arabic: |
وَمَا
مَنَعَ
النَّاسَ
أَن
يُؤْمِنُوا
إِذْ
جَاءهُمُ
الْهُدَى
وَيَسْتَغْفِرُوا
رَبَّهُمْ
إِلَّا أَن
تَأْتِيَهُمْ
سُنَّةُ
الْأَوَّلِينَ
أَوْ
يَأْتِيَهُمُ
الْعَذَابُ
قُبُلًا
|
Pickthal: |
And naught hindereth mankind from believing when the guidance cometh unto them, and from asking forgiveness of their Lord unless (it bethat they wish) that the judgment of the men of old should come upon themor (that) they should be confronted with the Doom. |
Shakir: |
And nothing prevents men from believing when the guidance comes to them, and from asking forgiveness of their Lord, except that what happenedto the ancients should overtake them, or that the chastisement should comeface to face with them. |
Yusuf Ali: |
And what is there to keep back men from believing, now that Guidance has come to them, nor from praying for forgiveness from theirLord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated withthem, or the Wrath be brought to them face to face? |
Ayah: 56 |
|
Arabic: |
وَمَا
نُرْسِلُ
الْمُرْسَلِينَ
إِلَّا
مُبَشِّرِينَ
وَمُنذِرِينَ
وَيُجَادِلُ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
بِالْبَاطِلِ
لِيُدْحِضُوا
بِهِ
الْحَقَّ
وَاتَّخَذُوا
آيَاتِي
وَمَا
أُنذِرُوا
هُزُوًا
|
Pickthal: |
We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute theTruth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they arethreatened as a jest. |
Shakir: |
And We do not send messengers but as givers of good news and warning, and those who disbelieve make a false contention that they may render null thereby the truth, and they take My communications and that with which they are warned for a mockery. |
Yusuf Ali: |
We only send the messengers to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in ordertherewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as alsothe fact that they are warned! |
Ayah: 57 |
|
Arabic: |
وَمَنْ
أَظْلَمُ
مِمَّن
ذُكِّرَ
بِآيَاتِ
رَبِّهِ
فَأَعْرَضَ
عَنْهَا
وَنَسِيَ
مَا
قَدَّمَتْ
يَدَاهُ
إِنَّا
جَعَلْنَا
عَلَى
قُلُوبِهِمْ
أَكِنَّةً
أَن
يَفْقَهُوهُ
وَفِي
آذَانِهِمْ
وَقْرًا
وَإِن
تَدْعُهُمْ
إِلَى
الْهُدَى
فَلَن
يَهْتَدُوا
إِذًا
أَبَدًا
|
Pickthal: |
And who doth greater wrong than he who hath been reminded of the revelations of his Lord, yet turneth away from them and forgetteth whathis hands send forward (to the Judgment)? Lo! on their hearts We haveplaced coverings so that they understand not, and in their ears a deafness.And though thou call them to the guidance, in that case they can never beled aright. |
Shakir: |
And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them and forgets what his two hands have sent before? Surely We have placed veils over their hearts lest they should understand it and a heaviness in their ears; and if you call them to the guidance, they will not ever follow the right course in that case. |
Yusuf Ali: |
And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds) which hishands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest theyshould understand this, and over their ears, deafness, if thou callest themto guidance, even then will they never accept guidance. |
Ayah: 58 |
|
Arabic: |
وَرَبُّكَ
الْغَفُورُ
ذُو
الرَّحْمَةِ
لَوْ
يُؤَاخِذُهُم
بِمَا
كَسَبُوا
لَعَجَّلَ
لَهُمُ
الْعَذَابَ
بَل لَّهُم
مَّوْعِدٌ
لَّن
يَجِدُوا
مِن
دُونِهِ
مَوْئِلًا
|
Pickthal: |
Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task (now) for what they earn, He would hasten on the doom for them; buttheirs is an appointed term from which they will find no escape. |
Shakir: |
And your Lord is Forgiving, the Lord of Mercy; were He to punish them for what they earn, He would certainly have hastened the chastisement for them; but for them there is an appointed time from which they shall not find a refuge. |
Yusuf Ali: |
But your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned,then surely He would have hastened their punishment: butthey have their appointed time, beyond which they will find no refuge. |
Ayah: 59 |
|
Arabic: |
وَتِلْكَ
الْقُرَى
أَهْلَكْنَاهُمْ
لَمَّا
ظَلَمُوا
وَجَعَلْنَا
لِمَهْلِكِهِم
مَّوْعِدًا
|
Pickthal: |
And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction. |
Shakir: |
And (as for) these towns, We destroyed them when they acted unjustly, and We have appointed a time for their destruction. |
Yusuf Ali: |
Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction. |
Ayah: 60 |
|
Arabic: |
وَإِذْ
قَالَ
مُوسَى
لِفَتَاهُ
لَا
أَبْرَحُ
حَتَّى
أَبْلُغَ
مَجْمَعَ
الْبَحْرَيْنِ
أَوْ
أَمْضِيَ
حُقُبًا
|
Pickthal: |
And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages. |
Shakir: |
And when Musa said to his servant: I will not cease until I reach the junction of the two rivers or I will go on for years. |
Yusuf Ali: |
Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years intravel." |
Ayah: 61 |
|
Arabic: |
فَلَمَّا
بَلَغَا
مَجْمَعَ
بَيْنِهِمَا
نَسِيَا
حُوتَهُمَا
فَاتَّخَذَ
سَبِيلَهُ
فِي
الْبَحْرِ
سَرَبًا
|
Pickthal: |
And when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free. |
Shakir: |
So when they had reached the junction of the two (rivers) they forgot their fish, and it took its way into the sea, going away. |
Yusuf Ali: |
But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel. |
Ayah: 62 |
|
Arabic: |
فَلَمَّا
جَاوَزَا
قَالَ
لِفَتَاهُ
آتِنَا
غَدَاءنَا
لَقَدْ
لَقِينَا
مِن
سَفَرِنَا
هَذَا
نَصَبًا
|
Pickthal: |
And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey. |
Shakir: |
But when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our journey. |
Yusuf Ali: |
When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue atthis (stage of) our journey." |
Ayah: 63 |
|
Arabic: |
قَالَ
أَرَأَيْتَ
إِذْ
أَوَيْنَا
إِلَى
الصَّخْرَةِ
فَإِنِّي
نَسِيتُ
الْحُوتَ
وَمَا
أَنسَانِيهُ
إِلَّا
الشَّيْطَانُ
أَنْ
أَذْكُرَهُ
وَاتَّخَذَ
سَبِيلَهُ
فِي
الْبَحْرِ
عَجَبًا
|
Pickthal: |
He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it -it took its way into the waters by a marvel. |
Shakir: |
He said: Did you see when we took refuge on the rock then I forgot the fish, and nothing made me forget to speak of it but the Shaitan, and it took its way into the river; what a wonder! |
Yusuf Ali: |
He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satanmade me forget to tell (you) about it: it took its course through the seain a marvellous way!" |
Ayah: 64 |
|
Arabic: |
قَالَ
ذَلِكَ مَا
كُنَّا
نَبْغِ
فَارْتَدَّا
عَلَى
آثَارِهِمَا
قَصَصًا
|
Pickthal: |
He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again. |
Shakir: |
He said: This is what we sought for; so they returned retracing their footsteps. |
Yusuf Ali: |
Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come). |
Ayah: 65 |
|
Arabic: |
فَوَجَدَا
عَبْدًا
مِّنْ
عِبَادِنَا
آتَيْنَاهُ
رَحْمَةً
مِنْ
عِندِنَا
وَعَلَّمْنَاهُ
مِن
لَّدُنَّا
عِلْمًا
|
Pickthal: |
Then found they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence. |
Shakir: |
Then they found one from among Our servants whom We had granted mercy from Us and whom We had taught knowledge from Ourselves. |
Yusuf Ali: |
So they found one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our ownPresence. |
Ayah: 66 |
|
Arabic: |
قَالَ
لَهُ
مُوسَى
هَلْ
أَتَّبِعُكَ
عَلَى أَن
تُعَلِّمَنِ
مِمَّا
عُلِّمْتَ
رُشْدًا
|
Pickthal: |
Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught? |
Shakir: |
Musa said to him: Shall I follow you on condition that you should teach me right knowledge of what you have been taught? |
Yusuf Ali: |
Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast beentaught?" |
Ayah: 67 |
|
Arabic: |
قَالَ
إِنَّكَ
لَن
تَسْتَطِيعَ
مَعِيَ
صَبْرًا
|
Pickthal: |
He said: Lo! thou canst not bear with me. |
Shakir: |
He said: Surely you cannot have patience with me |
Yusuf Ali: |
(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!" |
Ayah: 68 |
|
Arabic: |
وَكَيْفَ
تَصْبِرُ
عَلَى مَا
لَمْ
تُحِطْ
بِهِ
خُبْرًا
|
Pickthal: |
How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge? |
Shakir: |
And how can you have patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge? |
Yusuf Ali: |
"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?" |
Ayah: 69 |
|
Arabic: |
قَالَ
سَتَجِدُنِي
إِن شَاء
اللَّهُ
صَابِرًا
وَلَا
أَعْصِي
لَكَ
أَمْرًا
|
Pickthal: |
He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee. |
Shakir: |
He said: If Allah pleases, you will find me patient and I shall not disobey you in any matter. |
Yusuf Ali: |
Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught." |
Ayah: 70 |
|
Arabic: |
قَالَ
فَإِنِ
اتَّبَعْتَنِي
فَلَا
تَسْأَلْنِي
عَن شَيْءٍ
حَتَّى
أُحْدِثَ
لَكَ
مِنْهُ
ذِكْرًا
|
Pickthal: |
He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee. |
Shakir: |
He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about it |
Yusuf Ali: |
The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it." |
Ayah: 71 |
|
Arabic: |
فَانطَلَقَا
حَتَّى
إِذَا
رَكِبَا
فِي
السَّفِينَةِ
خَرَقَهَا
قَالَ
أَخَرَقْتَهَا
لِتُغْرِقَ
أَهْلَهَا
لَقَدْ
جِئْتَ
شَيْئًا
إِمْرًا
|
Pickthal: |
So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drownthe folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing. |
Shakir: |
So they went (their way) until when they embarked in the boat he made a hole in it. (Musa) said: Have you made a hole in it to drown its inmates? Certainly you have done a grievous thing. |
Yusuf Ali: |
So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those init? Truly a strange thing hast thou done!" |
Ayah: 72 |
|
Arabic: |
قَالَ
أَلَمْ
أَقُلْ
إِنَّكَ
لَن
تَسْتَطِيعَ
مَعِيَ
صَبْرًا
|
Pickthal: |
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me? |
Shakir: |
He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me? |
Yusuf Ali: |
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?" |
Ayah: 73 |
|
Arabic: |
قَالَ
لَا
تُؤَاخِذْنِي
بِمَا
نَسِيتُ
وَلَا
تُرْهِقْنِي
مِنْ
أَمْرِي
عُسْرًا
|
Pickthal: |
(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault. |
Shakir: |
He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair. |
Yusuf Ali: |
Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case." |
Ayah: 74 |
|
Arabic: |
فَانطَلَقَا
حَتَّى
إِذَا
لَقِيَا
غُلَامًا
فَقَتَلَهُ
قَالَ
أَقَتَلْتَ
نَفْسًا
زَكِيَّةً
بِغَيْرِ
نَفْسٍ
لَّقَدْ
جِئْتَ
شَيْئًا
نُّكْرًا
|
Pickthal: |
So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain noman? Verily thou hast done a horrid thing. |
Shakir: |
So they went on until, when they met a boy, he slew him. (Musa) said: Have you slain an innocent person otherwise than for manslaughter? Certainly you have done an evil thing. |
Yusuf Ali: |
Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none?Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!" |
Ayah: 75 |
|
Arabic: |
قَالَ
أَلَمْ
أَقُل
لَّكَ
إِنَّكَ
لَن
تَسْتَطِيعَ
مَعِي
صَبْرًا
|
Pickthal: |
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me? |
Shakir: |
He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me? |
Yusuf Ali: |
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?" |
Ayah: 76 |
|
Arabic: |
قَالَ
إِن
سَأَلْتُكَ
عَن شَيْءٍ
بَعْدَهَا
فَلَا
تُصَاحِبْنِي
قَدْ
بَلَغْتَ
مِن
لَّدُنِّي
عُذْرًا
|
Pickthal: |
(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me. |
Shakir: |
He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case. |
Yusuf Ali: |
(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excusefrom my side." |
Ayah: 77 |
|
Arabic: |
فَانطَلَقَا
حَتَّى
إِذَا
أَتَيَا
أَهْلَ
قَرْيَةٍ
اسْتَطْعَمَا
أَهْلَهَا
فَأَبَوْا
أَن
يُضَيِّفُوهُمَا
فَوَجَدَا
فِيهَا
جِدَارًا
يُرِيدُ
أَنْ
يَنقَضَّ
فَأَقَامَهُ
قَالَ لَوْ
شِئْتَ
لَاتَّخَذْتَ
عَلَيْهِ
أَجْرًا
|
Pickthal: |
So they twain journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township, they asked its folk for food, but they refused tomake them guests. And they found therein a wall upon the point of fallinginto ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thoucouldst have taken payment for it. |
Shakir: |
So they went on until when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them as guests. Then they found in it a wall which was on the point of falling, so he put it into a right state. (Musa) said: If you had pleased, you might certainly have taken a recompense for it. |
Yusuf Ali: |
Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality.They found there a wall on the point of falling down, but he set it upstraight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst haveexacted some recompense for it!" |
Ayah: 78 |
|
Arabic: |
قَالَ
هَذَا
فِرَاقُ
بَيْنِي
وَبَيْنِكَ
سَأُنَبِّئُكَ
بِتَأْوِيلِ
مَا لَمْ
تَسْتَطِع
عَّلَيْهِ
صَبْرًا
|
Pickthal: |
He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear withpatience. |
Shakir: |
He said: This shall be separation between me and you; now I will inform you of the significance of that with which you could not have patience. |
Yusuf Ali: |
He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wastunable to hold patience. |
Ayah: 79 |
|
Arabic: |
أَمَّا
السَّفِينَةُ
فَكَانَتْ
لِمَسَاكِينَ
يَعْمَلُونَ
فِي
الْبَحْرِ
فَأَرَدتُّ
أَنْ
أَعِيبَهَا
وَكَانَ
وَرَاءهُم
مَّلِكٌ
يَأْخُذُ
كُلَّ
سَفِينَةٍ
غَصْبًا
|
Pickthal: |
As for the ship, it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it, for there was a king behind them who istaking every ship by force. |
Shakir: |
As for the boat, it belonged to (some) poor men who worked on the river and I wished that I should damage it, and there was behind them a king who seized every boat by force. |
Yusuf Ali: |
"As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for therewas after them a certain king who seized on every boat by force. |
Ayah: 80 |
|
Arabic: |
وَأَمَّا
الْغُلَامُ
فَكَانَ
أَبَوَاهُ
مُؤْمِنَيْنِ
فَخَشِينَا
أَن
يُرْهِقَهُمَا
طُغْيَانًا
وَكُفْرًا
|
Pickthal: |
And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief. |
Shakir: |
And as for the boy, his parents were believers and we feared lest he should make disobedience and ingratitude to come upon them: |
Yusuf Ali: |
"As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (toAllah and man). |
Ayah: 81 |
|
Arabic: |
فَأَرَدْنَا
أَن
يُبْدِلَهُمَا
رَبُّهُمَا
خَيْرًا
مِّنْهُ
زَكَاةً
وَأَقْرَبَ
رُحْمًا
|
Pickthal: |
And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy. |
Shakir: |
So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion. |
Yusuf Ali: |
"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection. |
Ayah: 82 |
|
Arabic: |
وَأَمَّا
الْجِدَارُ
فَكَانَ
لِغُلَامَيْنِ
يَتِيمَيْنِ
فِي
الْمَدِينَةِ
وَكَانَ
تَحْتَهُ
كَنزٌ
لَّهُمَا
وَكَانَ
أَبُوهُمَا
صَالِحًا
فَأَرَادَ
رَبُّكَ
أَنْ
يَبْلُغَا
أَشُدَّهُمَا
وَيَسْتَخْرِجَا
كَنزَهُمَا
رَحْمَةً
مِّن
رَّبِّكَ
وَمَا
فَعَلْتُهُ
عَنْ
أَمْرِي
ذَلِكَ
تَأْوِيلُ
مَا لَمْ
تَسْطِع
عَّلَيْهِ
صَبْرًا
|
Pickthal: |
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and theirfather had been righteous, and thy Lord intended that they should come totheir full strength and should bring forth their treasure as a mercy fromtheir Lord; and I did it not upon my own command. Such is theinterpretation of that wherewith thou couldst not bear. |
Shakir: |
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father was a righteous man; so your Lord desired that they should attain their maturity and take out their treasure, a mercy from your Lord, and I did not do it of my own accord. This is the significance of that with which you could not have patience. |
Yusuf Ali: |
"As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they wereentitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired thatthey should attain their age of full strength and get out their treasure -a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such isthe interpretation of (those things) over which thou wast unable to holdpatience." |
Ayah: 83 |
|
Arabic: |
وَيَسْأَلُونَكَ
عَن ذِي
الْقَرْنَيْنِ
قُلْ
سَأَتْلُو
عَلَيْكُم
مِّنْهُ
ذِكْرًا
|
Pickthal: |
They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him. |
Shakir: |
And they ask you about Zulqarnain. Say: I will recite to you an account of him. |
Yusuf Ali: |
They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story." |
Ayah: 84 |
|
Arabic: |
إِنَّا
مَكَّنَّا
لَهُ فِي
الْأَرْضِ
وَآتَيْنَاهُ
مِن كُلِّ
شَيْءٍ
سَبَبًا
|
Pickthal: |
Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road. |
Shakir: |
Surely We established him in the land and granted him means of access to every thing. |
Yusuf Ali: |
Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends. |
Ayah: 85 |
|
Arabic: |
فَأَتْبَعَ
سَبَبًا
|
Pickthal: |
And he followed a road |
Shakir: |
So he followed a course. |
Yusuf Ali: |
One (such) way he followed, |
Ayah: 86 |
|
Arabic: |
حَتَّى
إِذَا
بَلَغَ
مَغْرِبَ
الشَّمْسِ
وَجَدَهَا
تَغْرُبُ
فِي عَيْنٍ
حَمِئَةٍ
وَوَجَدَ
عِندَهَا
قَوْمًا
قُلْنَا
يَا ذَا
الْقَرْنَيْنِ
إِمَّا أَن
تُعَذِّبَ
وَإِمَّا
أَن
تَتَّخِذَ
فِيهِمْ
حُسْنًا
|
Pickthal: |
Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: ODhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness. |
Shakir: |
Until when he reached the place where the sun set, he found it going down into a black sea, and found by it a people. We said: O Zulqarnain! either give them a chastisement or do them a benefit. |
Yusuf Ali: |
Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "OZul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat themwith kindness." |
Ayah: 87 |
|
Arabic: |
قَالَ
أَمَّا مَن
ظَلَمَ
فَسَوْفَ
نُعَذِّبُهُ
ثُمَّ
يُرَدُّ
إِلَى
رَبِّهِ
فَيُعَذِّبُهُ
عَذَابًا
نُّكْرًا
|
Pickthal: |
He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awfulpunishment! |
Shakir: |
He said: As to him who is injust, we will chastise him, then shall he be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement: |
Yusuf Ali: |
He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishmentunheard-of (before). |
Ayah: 88 |
|
Arabic: |
وَأَمَّا
مَنْ آمَنَ
وَعَمِلَ
صَالِحًا
فَلَهُ
جَزَاء
الْحُسْنَى
وَسَنَقُولُ
لَهُ مِنْ
أَمْرِنَا
يُسْرًا
|
Pickthal: |
But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command. |
Shakir: |
And as for him who believes and does good, he shall have goodly reward, and We will speak to him an easy word of Our command. |
Yusuf Ali: |
"But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command." |
Ayah: 89 |
|
Arabic: |
ثُمَّ
أَتْبَعَ
سَبَبًا
|
Pickthal: |
Then he followed a road |
Shakir: |
Then he followed (another) course. |
Yusuf Ali: |
Then followed he (another) way, |
Ayah: 90 |
|
Arabic: |
حَتَّى
إِذَا
بَلَغَ
مَطْلِعَ
الشَّمْسِ
وَجَدَهَا
تَطْلُعُ
عَلَى
قَوْمٍ
لَّمْ
نَجْعَل
لَّهُم
مِّن
دُونِهَا
سِتْرًا
|
Pickthal: |
Till, when he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no shelter therefrom. |
Shakir: |
Until when he reached the land of the rising of the sun, he found it rising on a people to whom We had given no shelter from It; |
Yusuf Ali: |
Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection againstthe sun. |
Ayah: 91 |
|
Arabic: |
كَذَلِكَ
وَقَدْ
أَحَطْنَا
بِمَا
لَدَيْهِ
خُبْرًا
|
Pickthal: |
So (it was). And We knew all concerning him. |
Shakir: |
Even so! and We had a full knowledge of what he had. |
Yusuf Ali: |
(He left them) as they were: We completely understood what was before him. |
Ayah: 92 |
|
Arabic: |
ثُمَّ
أَتْبَعَ
سَبَبًا
|
Pickthal: |
Then he followed a road |
Shakir: |
Then he followed (another) course. |
Yusuf Ali: |
Then followed he (another) way, |
Ayah: 93 |
|
Arabic: |
حَتَّى
إِذَا
بَلَغَ
بَيْنَ
السَّدَّيْنِ
وَجَدَ مِن
دُونِهِمَا
قَوْمًا
لَّا
يَكَادُونَ
يَفْقَهُونَ
قَوْلًا
|
Pickthal: |
Till, when he came between the two mountains, he found upon their hither side a folk that scarce could understand a saying. |
Shakir: |
Until when he reached (a place) between the two mountains, he found on that side of them a people who could hardly understand a word. |
Yusuf Ali: |
Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word. |
Ayah: 94 |
|
Arabic: |
قَالُوا
يَا ذَا
الْقَرْنَيْنِ
إِنَّ
يَأْجُوجَ
وَمَأْجُوجَ
مُفْسِدُونَ
فِي
الْأَرْضِ
فَهَلْ
نَجْعَلُ
لَكَ
خَرْجًا
عَلَى أَن
تَجْعَلَ
بَيْنَنَا
وَبَيْنَهُمْ
سَدًّا
|
Pickthal: |
They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrierbetween us and them? |
Shakir: |
They said: O Zulqarnain! surely Gog and Magog make mischief in the land. Shall we then pay you a tribute on condition that you should raise a barrier between us and them |
Yusuf Ali: |
They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thoumightest erect a barrier between us and them? |
Ayah: 95 |
|
Arabic: |
قَالَ
مَا
مَكَّنِّي
فِيهِ
رَبِّي
خَيْرٌ
فَأَعِينُونِي
بِقُوَّةٍ
أَجْعَلْ
بَيْنَكُمْ
وَبَيْنَهُمْ
رَدْمًا
|
Pickthal: |
He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will setbetween you and them a bank. |
Shakir: |
He said: That in which my Lord has established me is better, therefore you only help me with workers, I will make a fortified barrier between you and them; |
Yusuf Ali: |
He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I willerect a strong barrier between you and them: |
Ayah: 96 |
|
Arabic: |
آتُونِي
زُبَرَ
الْحَدِيدِ
حَتَّى
إِذَا
سَاوَى
بَيْنَ
الصَّدَفَيْنِ
قَالَ
انفُخُوا
حَتَّى
إِذَا
جَعَلَهُ
نَارًا
قَالَ
آتُونِي
أُفْرِغْ
عَلَيْهِ
قِطْرًا
|
Pickthal: |
Give me pieces of iron - till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had made it a fire,he said: Bring me molten copper to pour thereon. |
Shakir: |
Bring me blocks of iron; until when he had filled up the space between the two mountain sides, he said: Blow, until when he had made it (as) fire, he said: Bring me molten brass which I may pour over it. |
Yusuf Ali: |
"Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with yourbellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, thatI may pour over it, molten lead." |
Ayah: 97 |
|
Arabic: |
فَمَا
اسْطَاعُوا
أَن
يَظْهَرُوهُ
وَمَا
اسْتَطَاعُوا
لَهُ
نَقْبًا
|
Pickthal: |
And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it). |
Shakir: |
So they were not able to scale it nor could they make a hole in it. |
Yusuf Ali: |
Thus were they made powerless to scale it or to dig through it. |
Ayah: 98 |
|
Arabic: |
قَالَ
هَذَا
رَحْمَةٌ
مِّن
رَّبِّي
فَإِذَا
جَاء
وَعْدُ
رَبِّي
جَعَلَهُ
دَكَّاء
وَكَانَ
وَعْدُ
رَبِّي
حَقًّا
|
Pickthal: |
He said: This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord cometh to pass, He will lay it low, for the promise of my Lord istrue. |
Shakir: |
He said: This is a mercy from my Lord, but when the promise of my Lord comes to pass He will make it level with the ground, and the promise of my Lord is ever true. |
Yusuf Ali: |
He said: "This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of myLord is true." |
Ayah: 99 |
|
Arabic: |
وَتَرَكْنَا
بَعْضَهُمْ
يَوْمَئِذٍ
يَمُوجُ
فِي بَعْضٍ
وَنُفِخَ
فِي
الصُّورِ
فَجَمَعْنَاهُمْ
جَمْعًا
|
Pickthal: |
And on that day we shall let some of them surge against others, and the Trumpet will be blown. Then We shall gather them togetherin one gathering. |
Shakir: |
And on that day We will leave a part of them in conflict with another part, and the trumpet will be blown, so We will gather them all together; |
Yusuf Ali: |
On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them alltogether. |
Ayah: 100 |
|
Arabic: |
وَعَرَضْنَا
جَهَنَّمَ
يَوْمَئِذٍ
لِّلْكَافِرِينَ
عَرْضًا
|
Pickthal: |
On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view, |
Shakir: |
And We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers. |
Yusuf Ali: |
And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,- |
Ayah: 101 |
|
Arabic: |
الَّذِينَ
كَانَتْ
أَعْيُنُهُمْ
فِي غِطَاء
عَن
ذِكْرِي
وَكَانُوا
لَا
يَسْتَطِيعُونَ
سَمْعًا
|
Pickthal: |
Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear. |
Shakir: |
They whose eyes were under a cover from My reminder and they could not even hear. |
Yusuf Ali: |
(Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear. |
Ayah: 102 |
|
Arabic: |
أَفَحَسِبَ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
أَن
يَتَّخِذُوا
عِبَادِي
مِن دُونِي
أَوْلِيَاء
إِنَّا
أَعْتَدْنَا
جَهَنَّمَ
لِلْكَافِرِينَ
نُزُلًا
|
Pickthal: |
Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome forthe disbelievers. |
Shakir: |
What! do then those who disbelieve think that they can take My servants to be guardians besides Me? Surely We have prepared hell for the entertainment of the unbelievers. |
Yusuf Ali: |
Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for(their) entertainment. |
Ayah: 103 |
|
Arabic: |
قُلْ
هَلْ
نُنَبِّئُكُمْ
بِالْأَخْسَرِينَ
أَعْمَالًا
|
Pickthal: |
Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works? |
Shakir: |
Say: Shall We inform you of the greatest losers in (their) deeds? |
Yusuf Ali: |
Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?- |
Ayah: 104 |
|
Arabic: |
الَّذِينَ
ضَلَّ
سَعْيُهُمْ
فِي
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
وَهُمْ
يَحْسَبُونَ
أَنَّهُمْ
يُحْسِنُونَ
صُنْعًا
|
Pickthal: |
Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work. |
Shakir: |
(These are) they whose labor is lost in this world's life and they think that they are well versed in skill of the work of hands. |
Yusuf Ali: |
"Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?" |
Ayah: 105 |
|
Arabic: |
أُولَئِكَ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
بِآيَاتِ
رَبِّهِمْ
وَلِقَائِهِ
فَحَبِطَتْ
أَعْمَالُهُمْ
فَلَا
نُقِيمُ
لَهُمْ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
وَزْنًا
|
Pickthal: |
Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Dayof Resurrection We assign no weight to them. |
Shakir: |
These are they who disbelieve in the communications of their Lord and His meeting, so their deeds become null, and therefore We will not set up a balance for them on the day of resurrection. |
Yusuf Ali: |
They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works,nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight. |
Ayah: 106 |
|
Arabic: |
ذَلِكَ
جَزَاؤُهُمْ
جَهَنَّمُ
بِمَا
كَفَرُوا
وَاتَّخَذُوا
آيَاتِي
وَرُسُلِي
هُزُوًا
|
Pickthal: |
That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers. |
Shakir: |
Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My messengers in mockery. |
Yusuf Ali: |
That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest. |
Ayah: 107 |
|
Arabic: |
إِنَّ
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
كَانَتْ
لَهُمْ
جَنَّاتُ
الْفِرْدَوْسِ
نُزُلًا
|
Pickthal: |
Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome, |
Shakir: |
Surely (as for) those who believe and do good deeds, their place of entertainment shall be the gardens of paradise, |
Yusuf Ali: |
As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise, |
Ayah: 108 |
|
Arabic: |
خَالِدِينَ
فِيهَا لَا
يَبْغُونَ
عَنْهَا
حِوَلًا
|
Pickthal: |
Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence. |
Shakir: |
Abiding therein; they shall not desire removal from them. |
Yusuf Ali: |
Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them. |
Ayah: 109 |
|
Arabic: |
قُل
لَّوْ
كَانَ
الْبَحْرُ
مِدَادًا
لِّكَلِمَاتِ
رَبِّي
لَنَفِدَ
الْبَحْرُ
قَبْلَ أَن
تَنفَدَ
كَلِمَاتُ
رَبِّي
وَلَوْ
جِئْنَا
بِمِثْلِهِ
مَدَدًا
|
Pickthal: |
Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted,even though We brought the like thereof to help. |
Shakir: |
Say: If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would surely be consumed before the words of my Lord are exhausted, though We were to bring the like of that (sea) to add |
Yusuf Ali: |
Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of myLord, even if we added another ocean like it, for its aid." |
Ayah: 110 |
|
Arabic: |
قُلْ
إِنَّمَا
أَنَا
بَشَرٌ
مِّثْلُكُمْ
يُوحَى
إِلَيَّ
أَنَّمَا
إِلَهُكُمْ
إِلَهٌ
وَاحِدٌ
فَمَن
كَانَ
يَرْجُو
لِقَاء
رَبِّهِ
فَلْيَعْمَلْ
عَمَلًا
صَالِحًا
وَلَا
يُشْرِكْ
بِعِبَادَةِ
رَبِّهِ
أَحَدًا
|
Pickthal: |
Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting with his Lord,let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto hisLord. |
Shakir: |
Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your god is one Allah, therefore whoever hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and not join any one in the service of his Lord. |
Yusuf Ali: |
Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord,let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no oneas partner. |
|
|
Follow us on:
Contribute
If you like this site, then please Contribute and support us.
|
|