Audio Recitation
Tajweed
Translations
|
By Yusuf Ali | By Shakir | By Pickthal | All 3
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Total Verses : 12 - Listen to Recitation of this Surah with Translation
Ayah: 1 |
|
Arabic: |
يَا
أَيُّهَا
النَّبِيُّ
إِذَا
طَلَّقْتُمُ
النِّسَاء
فَطَلِّقُوهُنَّ
لِعِدَّتِهِنَّ
وَأَحْصُوا
الْعِدَّةَ
وَاتَّقُوا
اللَّهَ
رَبَّكُمْ
لَا
تُخْرِجُوهُنَّ
مِن
بُيُوتِهِنَّ
وَلَا
يَخْرُجْنَ
إِلَّا أَن
يَأْتِينَ
بِفَاحِشَةٍ
مُّبَيِّنَةٍ
وَتِلْكَ
حُدُودُ
اللَّهِ
وَمَن
يَتَعَدَّ
حُدُودَ
اللَّهِ
فَقَدْ
ظَلَمَ
نَفْسَهُ
لَا
تَدْرِي
لَعَلَّ
اللَّهَ
يُحْدِثُ
بَعْدَ
ذَلِكَ
أَمْرًا
|
Pickthal: |
O Prophet! When ye (men) put away women, put them away for their (legal) period and reckon the period, and keep your duty to Allah,your Lord. Expel them not from their houses nor let them go forth unlessthey commit open immorality. Such are the limits (imposed by) Allah; andwhoso transgresseth Allah's limits, he verily wrongeth his soul. Thouknowest not: it may be that Allah will afterward bring some new thing topass. |
Shakir: |
O Prophet! when you divorce women, divorce them for~ their prescribed time, and calculate the number of the days prescribed, and be careful of (your duty to) Allah, your Lord. Do not drive them out of their houses, nor should they themselves go forth, unless they commit an open indecency; and these are the limits of Allah, and whoever goes beyond the limits of Allah, he indeed does injustice to his own soul. You do not know that Allah may after that bring about reunion. |
Yusuf Ali: |
O Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count (accurately), their prescribed periods: Andfear Allah your Lord: and turn them not out of their houses, nor shall they(themselves) leave, except in case they are guilty of some open lewdness,those are limits set by Allah: and any who transgresses the limits of Allah,does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if perchance Allah willbring about thereafter some new situation. |
Ayah: 2 |
|
Arabic: |
فَإِذَا
بَلَغْنَ
أَجَلَهُنَّ
فَأَمْسِكُوهُنَّ
بِمَعْرُوفٍ
أَوْ
فَارِقُوهُنَّ
بِمَعْرُوفٍ
وَأَشْهِدُوا
ذَوَيْ
عَدْلٍ
مِّنكُمْ
وَأَقِيمُوا
الشَّهَادَةَ
لِلَّهِ
ذَلِكُمْ
يُوعَظُ
بِهِ مَن
كَانَ
يُؤْمِنُ
بِاللَّهِ
وَالْيَوْمِ
الْآخِرِ
وَمَن
يَتَّقِ
اللَّهَ
يَجْعَل
لَّهُ
مَخْرَجًا
|
Pickthal: |
Then, when they have reached their term, take them back in kindness or part from them in kindness, and call to witness two just menamong you, and keep your testimony upright for Allah. Whoso believeth inAllah and the Last Day is exhorted to act thus. And whosoever keepeth hisduty to Allah, Allah will appoint a way out for him, |
Shakir: |
So when they have reached their prescribed time, then retain them with kindness or separate them with kindness, and call to witness two men of justice from among you, and give upright testimony for Allah. With that is admonished he who believes in Allah and the latter day; and whoever is careful of (his duty to) Allah, He will make for him an outlet, |
Yusuf Ali: |
Thus when they fulfil their term appointed, either take them back on equitable terms or part with them on equitable terms; and take forwitness two persons from among you, endued with justice, and establish theevidence (as) before Allah. Such is the admonition given to him who believesin Allah and the Last Day. And for those who fear Allah, He (ever) prepares away out, |
Ayah: 3 |
|
Arabic: |
وَيَرْزُقْهُ
مِنْ
حَيْثُ لَا
يَحْتَسِبُ
وَمَن
يَتَوَكَّلْ
عَلَى
اللَّهِ
فَهُوَ
حَسْبُهُ
إِنَّ
اللَّهَ
بَالِغُ
أَمْرِهِ
قَدْ
جَعَلَ
اللَّهُ
لِكُلِّ
شَيْءٍ
قَدْرًا
|
Pickthal: |
And will provide for him from (a quarter) whence he hath no expectation. And whosoever putteth his trust in Allah, He will suffice him.Lo! Allah bringeth His command to pass. Allah hath set a measure for allthings. |
Shakir: |
And give him sustenance from whence he thinks not; and whoever trusts in Allah, He is sufficient for him; surely Allah attains His purpose; Allah indeed has appointed a measure for everything. |
Yusuf Ali: |
And He provides for him from (sources) he never could imagine. And if any one puts his trust in Allah, sufficient is (Allah) for him. For Allahwill surely accomplish his purpose: verily, for all things has Allahappointed a due proportion. |
Ayah: 4 |
|
Arabic: |
وَاللَّائِي
يَئِسْنَ
مِنَ
الْمَحِيضِ
مِن
نِّسَائِكُمْ
إِنِ
ارْتَبْتُمْ
فَعِدَّتُهُنَّ
ثَلَاثَةُ
أَشْهُرٍ
وَاللَّائِي
لَمْ
يَحِضْنَ
وَأُوْلَاتُ
الْأَحْمَالِ
أَجَلُهُنَّ
أَن
يَضَعْنَ
حَمْلَهُنَّ
وَمَن
يَتَّقِ
اللَّهَ
يَجْعَل
لَّهُ مِنْ
أَمْرِهِ
يُسْرًا
|
Pickthal: |
And for such of your women as despair of menstruation, if ye doubt, their period (of waiting) shall be three months, along with thosewho have it not. And for those with child, their period shall be till theybring forth their burden. And whosoever keepeth his duty to Allah, Hemaketh his course easy for him. |
Shakir: |
And (as for) those of your women who have despaired of menstruation, if you have a doubt, their prescribed time shall be three months, and of those too who have not had their courses; and (as for) the pregnant women, their prescribed time is that they lay down their burden; and whoever is careful of (his duty to) Allah He will make easy for him his affair. |
Yusuf Ali: |
Such of your women as have passed the age of monthly courses, for them the prescribed period, if ye have any doubts, is three months, andfor those who have no courses (it is the same): for those who carry (lifewithin their wombs), their period is until they deliver their burdens: andfor those who fear Allah, He will make their path easy. |
Ayah: 5 |
|
Arabic: |
ذَلِكَ
أَمْرُ
اللَّهِ
أَنزَلَهُ
إِلَيْكُمْ
وَمَن
يَتَّقِ
اللَّهَ
يُكَفِّرْ
عَنْهُ
سَيِّئَاتِهِ
وَيُعْظِمْ
لَهُ
أَجْرًا
|
Pickthal: |
That is the commandment of Allah which He revealeth unto you. And whoso keepeth his duty to Allah, He will remit from him his evil deedsand magnify reward for him. |
Shakir: |
That is the command of Allah which He has revealed to you, and whoever is careful of (his duty to) Allah, He will remove from him his evil and give him a big reward. |
Yusuf Ali: |
That is the Command of Allah, which He has sent down to you: and if any one fears Allah, He will remove his ills, from him, and will enlargehis reward. |
Ayah: 6 |
|
Arabic: |
أَسْكِنُوهُنَّ
مِنْ
حَيْثُ
سَكَنتُم
مِّن
وُجْدِكُمْ
وَلَا
تُضَارُّوهُنَّ
لِتُضَيِّقُوا
عَلَيْهِنَّ
وَإِن
كُنَّ
أُولَاتِ
حَمْلٍ
فَأَنفِقُوا
عَلَيْهِنَّ
حَتَّى
يَضَعْنَ
حَمْلَهُنَّ
فَإِنْ
أَرْضَعْنَ
لَكُمْ
فَآتُوهُنَّ
أُجُورَهُنَّ
وَأْتَمِرُوا
بَيْنَكُم
بِمَعْرُوفٍ
وَإِن
تَعَاسَرْتُمْ
فَسَتُرْضِعُ
لَهُ
أُخْرَى
|
Pickthal: |
Lodge them where ye dwell, according to your wealth, and harass them not so as to straiten life for them. And if they are withchild, then spend for them till they bring forth their burden. Then, ifthey give suck for you, give them their due payment and consult together inkindness; but if ye make difficulties for one another, then let some otherwoman give suck for him (the father of the child). |
Shakir: |
Lodge them where you lodge according to your means, and do not injure them in order that you may straiten them; and if they are pregnant, spend on them until they lay down their burden; then if they suckle for you, give them their recompense and enjoin one another among you to do good; and if you disagree, another (woman) shall suckle for him. |
Yusuf Ali: |
Let the women live (in 'iddat) in the same style as ye live, according to your means: Annoy them not, so as to restrict them. And ifthey carry (life in their wombs), then spend (your substance) on them untilthey deliver their burden: and if they suckle your (offspring), give themtheir recompense: and take mutual counsel together, according to what isjust and reasonable. And if ye find yourselves in difficulties, let anotherwoman suckle (the child) on the (father's) behalf. |
Ayah: 7 |
|
Arabic: |
لِيُنفِقْ
ذُو سَعَةٍ
مِّن
سَعَتِهِ
وَمَن
قُدِرَ
عَلَيْهِ
رِزْقُهُ
فَلْيُنفِقْ
مِمَّا
آتَاهُ
اللَّهُ
لَا
يُكَلِّفُ
اللَّهُ
نَفْسًا
إِلَّا مَا
آتَاهَا
سَيَجْعَلُ
اللَّهُ
بَعْدَ
عُسْرٍ
يُسْرًا
|
Pickthal: |
Let him who hath abundance spend of his abundance, and he whose provision is measured, let him spend of that which Allah hath givenhim. Allah asketh naught of any soul save that which He hath given it.Allah will vouchsafe, after hardship, ease. |
Shakir: |
Let him who has abundance spend out of his abundance and whoever has his means of subsistence straitened to him, let him spend out of that which Allah has given him; Allah does not lay on any soul a burden except to the extent to which He has granted it; Allah brings about ease after difficulty. |
Yusuf Ali: |
Let the man of means spend according to his means: and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah hasgiven him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him.After a difficulty, Allah will soon grant relief. |
Ayah: 8 |
|
Arabic: |
وَكَأَيِّن
مِّن
قَرْيَةٍ
عَتَتْ
عَنْ
أَمْرِ
رَبِّهَا
وَرُسُلِهِ
فَحَاسَبْنَاهَا
حِسَابًا
شَدِيدًا
وَعَذَّبْنَاهَا
عَذَابًا
نُّكْرًا
|
Pickthal: |
And how many a community revolted against the ordinance of its Lord and His messengers, and We called it to a stern account and punishedit with dire punishment, |
Shakir: |
And how many a town which rebelled against the commandment of its Lord and His messengers, so We called it to account severely and We chastised it (with) a stern chastisement. |
Yusuf Ali: |
How many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His messengers, did We not then call to account,- to severeaccount?- and We imposed on them an exemplary Punishment. |
Ayah: 9 |
|
Arabic: |
فَذَاقَتْ
وَبَالَ
أَمْرِهَا
وَكَانَ
عَاقِبَةُ
أَمْرِهَا
خُسْرًا
|
Pickthal: |
So that it tasted the ill-effects of its conduct, and the consequence of its conduct was loss. |
Shakir: |
So it tasted the evil result of its conduct, and the end of its affair was perdition. |
Yusuf Ali: |
Then did they taste the evil result of their conduct, and the End of their conduct was Perdition. |
Ayah: 10 |
|
Arabic: |
أَعَدَّ
اللَّهُ
لَهُمْ
عَذَابًا
شَدِيدًا
فَاتَّقُوا
اللَّهَ
يَا
أُوْلِي
الْأَلْبَابِ
الَّذِينَ
آمَنُوا
قَدْ
أَنزَلَ
اللَّهُ
إِلَيْكُمْ
ذِكْرًا
|
Pickthal: |
Allah hath prepared for them stern punishment; so keep your duty to Allah, O men of understanding! O ye who believe! Now Allah hathsent down unto you a reminder, |
Shakir: |
Allah has prepared for them severe chastisement, therefore be careful of (your duty to) Allah, O men of understanding who believe! Allah has indeed revealed to you a reminder, |
Yusuf Ali: |
Allah has prepared for them a severe Punishment (in the Hereafter). Therefore fear Allah, O ye men of understanding - who havebelieved!- for Allah hath indeed sent down to you a Message,- |
Ayah: 11 |
|
Arabic: |
رَّسُولًا
يَتْلُو
عَلَيْكُمْ
آيَاتِ
اللَّهِ
مُبَيِّنَاتٍ
لِّيُخْرِجَ
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
مِنَ
الظُّلُمَاتِ
إِلَى
النُّورِ
وَمَن
يُؤْمِن
بِاللَّهِ
وَيَعْمَلْ
صَالِحًا
يُدْخِلْهُ
جَنَّاتٍ
تَجْرِي
مِن
تَحْتِهَا
الْأَنْهَارُ
خَالِدِينَ
فِيهَا
أَبَدًا
قَدْ
أَحْسَنَ
اللَّهُ
لَهُ
رِزْقًا
|
Pickthal: |
A messenger reciting unto you the revelations of Allah made plain, that He may bring forth those who believe and do good works fromdarkness unto light. And whosoever believeth in Allah and doeth right, Hewill bring him into Gardens underneath which rivers flow, therein to abidefor ever. Allah hath made good provision for him. |
Shakir: |
An Messenger who recites to you the clear communications of Allah so that he may bring forth those who believe and do good deeds from darkness into light; and whoever believes in Allah and does good deeds, He will cause him to enter gardens beneath which rivers now, to abide therein forever, Allah has indeed given him a goodly sustenance. |
Yusuf Ali: |
An Messenger, who rehearses to you the Signs of Allah containing clear explanations, that he may lead forth those who believe and dorighteous deeds from the depths of Darkness into Light. And those whobelieve in Allah and work righteousness, He will admit to Gardens beneathwhich Rivers flow, to dwell therein for ever: Allah has indeed granted forthem a most excellent Provision. |
Ayah: 12 |
|
Arabic: |
اللَّهُ
الَّذِي
خَلَقَ
سَبْعَ
سَمَاوَاتٍ
وَمِنَ
الْأَرْضِ
مِثْلَهُنَّ
يَتَنَزَّلُ
الْأَمْرُ
بَيْنَهُنَّ
لِتَعْلَمُوا
أَنَّ
اللَّهَ
عَلَى
كُلِّ
شَيْءٍ
قَدِيرٌ
وَأَنَّ
اللَّهَ
قَدْ
أَحَاطَ
بِكُلِّ
شَيْءٍ
عِلْمًا
|
Pickthal: |
Allah it is who hath created seven heavens, and of the earth the like thereof. The commandment cometh down among them slowly, that yemay know that Allah is Able to do all things, and that Allah surroundethall things in knowledge. |
Shakir: |
Allah is He Who created seven heavens, and of the earth the like of them; the decree continues to descend among them, that you may know that Allah has power over all things and that Allah indeed encompasses all things in (His) knowledge. |
Yusuf Ali: |
Allah is He Who created seven Firmaments and of the earth a similar number. Through the midst of them (all) descends His Command: thatye may know that Allah has power over all things, and that Allah comprehends,all things in (His) Knowledge. |
|
|
Follow us on:
Contribute
If you like this site, then please Contribute and support us.
|
|