Audio Recitation
Tajweed
Translations
|
Surah As-Sajda (the prostration,worship, adoration) |
By Yusuf Ali | By Shakir | By Pickthal | All 3
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Total Verses : 30 - Listen to Recitation of this Surah with Translation
Ayah: 1 |
|
Arabic: |
الم
|
Pickthal: |
Alif. Lam. Mim |
Shakir: |
Alif Lam Mim. |
Yusuf Ali: |
A. L. M. |
Ayah: 2 |
|
Arabic: |
تَنزِيلُ
الْكِتَابِ
لَا رَيْبَ
فِيهِ مِن
رَّبِّ
الْعَالَمِينَ
|
Pickthal: |
The revelation of the Scripture whereof there is no doubt is from the Lord of the Worlds. |
Shakir: |
The revelation of the Book, there is no doubt in it, is from the Lord of the worlds. |
Yusuf Ali: |
(This is) the Revelation of the Book in which there is no doubt,- from the Lord of the Worlds. |
Ayah: 3 |
|
Arabic: |
أَمْ
يَقُولُونَ
افْتَرَاهُ
بَلْ هُوَ
الْحَقُّ
مِن
رَّبِّكَ
لِتُنذِرَ
قَوْمًا
مَّا
أَتَاهُم
مِّن
نَّذِيرٍ
مِّن
قَبْلِكَ
لَعَلَّهُمْ
يَهْتَدُونَ
|
Pickthal: |
Or say they: He hath invented it? Nay, but it is the Truth from thy Lord, that thou mayst warn a folk to whom no warner came beforethee, that haply they may walk aright. |
Shakir: |
Or do they say: He has forged it? Nay! it is the truth from your Lord that you may warn a people to whom no warner has come before you, that they may follow the right direction. |
Yusuf Ali: |
Or do they say, "He has forged it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou mayest admonish a people to whom no warner has comebefore thee: in order that they may receive guidance. |
Ayah: 4 |
|
Arabic: |
اللَّهُ
الَّذِي
خَلَقَ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضَ
وَمَا
بَيْنَهُمَا
فِي
سِتَّةِ
أَيَّامٍ
ثُمَّ
اسْتَوَى
عَلَى
الْعَرْشِ
مَا لَكُم
مِّن
دُونِهِ
مِن
وَلِيٍّ
وَلَا
شَفِيعٍ
أَفَلَا
تَتَذَكَّرُونَ
|
Pickthal: |
Allah it is Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six Days. Then He mounted the Throne. Ye havenot, beside Him, a protecting friend or mediator. Will ye not thenremember? |
Shakir: |
Allah is He Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He mounted the throne (of authority); you have not besides Him any guardian or any intercessor, will you not then mind? |
Yusuf Ali: |
It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all between them, in six Days, and is firmly established on the Throne (ofAuthority): ye have none, besides Him, to protect or intercede (for you):will ye not then receive admonition? |
Ayah: 5 |
|
Arabic: |
يُدَبِّرُ
الْأَمْرَ
مِنَ
السَّمَاء
إِلَى
الْأَرْضِ
ثُمَّ
يَعْرُجُ
إِلَيْهِ
فِي يَوْمٍ
كَانَ
مِقْدَارُهُ
أَلْفَ
سَنَةٍ
مِّمَّا
تَعُدُّونَ
|
Pickthal: |
He directeth the ordinance from the heaven unto the earth; then it ascendeth unto Him in a Day, whereof the measure is a thousandyears of that ye reckon. |
Shakir: |
He regulates the affair from the heaven to the earth; then shall it ascend to Him in a day the measure of which is a thousand years of what you count. |
Yusuf Ali: |
He rules (all) affairs from the heavens to the earth: in the end will (all affairs) go up to Him, on a Day, the space whereof will be(as) a thousand years of your reckoning. |
Ayah: 6 |
|
Arabic: |
ذَلِكَ
عَالِمُ
الْغَيْبِ
وَالشَّهَادَةِ
الْعَزِيزُ
الرَّحِيمُ
|
Pickthal: |
Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful, |
Shakir: |
This is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty the Merciful, |
Yusuf Ali: |
Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;- |
Ayah: 7 |
|
Arabic: |
الَّذِي
أَحْسَنَ
كُلَّ
شَيْءٍ
خَلَقَهُ
وَبَدَأَ
خَلْقَ
الْإِنسَانِ
مِن طِينٍ
|
Pickthal: |
Who made all things good which He created, and He began the creation of man from clay; |
Shakir: |
Who made good everything that He has created, and He began the creation of man from dust. |
Yusuf Ali: |
He Who has made everything which He has created most good: He began the creation of man with (nothing more than) clay, |
Ayah: 8 |
|
Arabic: |
ثُمَّ
جَعَلَ
نَسْلَهُ
مِن
سُلَالَةٍ
مِّن مَّاء
مَّهِينٍ
|
Pickthal: |
Then He made his seed from a draught of despised fluid; |
Shakir: |
Then He made his progeny of an extract, of water held in light estimation. |
Yusuf Ali: |
And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised: |
Ayah: 9 |
|
Arabic: |
ثُمَّ
سَوَّاهُ
وَنَفَخَ
فِيهِ مِن
رُّوحِهِ
وَجَعَلَ
لَكُمُ
السَّمْعَ
وَالْأَبْصَارَ
وَالْأَفْئِدَةَ
قَلِيلًا
مَّا
تَشْكُرُونَ
|
Pickthal: |
Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small thanks give ye! |
Shakir: |
Then He made him complete and breathed into him of His spirit, and made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks. |
Yusuf Ali: |
But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing andsight and feeling (and understanding): little thanks do ye give! |
Ayah: 10 |
|
Arabic: |
وَقَالُوا
أَئِذَا
ضَلَلْنَا
فِي
الْأَرْضِ
أَئِنَّا
لَفِي
خَلْقٍ
جَدِيدٍ
بَلْ هُم
بِلِقَاء
رَبِّهِمْ
كَافِرُونَ
|
Pickthal: |
And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with theirLord. |
Shakir: |
And they say: What! when we have become lost in the earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of their Lord. |
Yusuf Ali: |
And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meetingwith their Lord. |
Ayah: 11 |
|
Arabic: |
قُلْ
يَتَوَفَّاكُم
مَّلَكُ
الْمَوْتِ
الَّذِي
وُكِّلَ
بِكُمْ
ثُمَّ
إِلَى
رَبِّكُمْ
تُرْجَعُونَ
|
Pickthal: |
Say: The angel of death, who hath charge concerning you, will gather you, and afterward unto your Lord ye will be returned. |
Shakir: |
Say: The angel of death who is given charge of you shall cause you to die, then to your Lord you shall be brought back. |
Yusuf Ali: |
Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord." |
Ayah: 12 |
|
Arabic: |
وَلَوْ
تَرَى إِذِ
الْمُجْرِمُونَ
نَاكِسُو
رُؤُوسِهِمْ
عِندَ
رَبِّهِمْ
رَبَّنَا
أَبْصَرْنَا
وَسَمِعْنَا
فَارْجِعْنَا
نَعْمَلْ
صَالِحًا
إِنَّا
مُوقِنُونَ
|
Pickthal: |
Couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord, (and say): Our Lord! We have now seen and heard, so send usback; we will do right, now we are sure. |
Shakir: |
And could you but see when the guilty shall hang down their heads before their Lord: Our Lord! we have seen and we have heard, therefore send us back, we will do good; surely (now) we are certain. |
Yusuf Ali: |
If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and wehave heard: Now then send us back (to the world): we will workrighteousness: for we do indeed (now) believe." |
Ayah: 13 |
|
Arabic: |
وَلَوْ
شِئْنَا
لَآتَيْنَا
كُلَّ
نَفْسٍ
هُدَاهَا
وَلَكِنْ
حَقَّ
الْقَوْلُ
مِنِّي
لَأَمْلَأَنَّ
جَهَنَّمَ
مِنَ
الْجِنَّةِ
وَالنَّاسِ
أَجْمَعِينَ
|
Pickthal: |
And if We had so willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me concerning evildoers took effect: that Iwill fill hell with the jinn and mankind together. |
Shakir: |
And if We had pleased We would certainly have given to every soul its guidance, but the word (which had gone forth) from Me was just: I will certainly fill hell with the jinn and men together. |
Yusuf Ali: |
If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fillHell with Jinns and men all together." |
Ayah: 14 |
|
Arabic: |
فَذُوقُوا
بِمَا
نَسِيتُمْ
لِقَاء
يَوْمِكُمْ
هَذَا
إِنَّا
نَسِينَاكُمْ
وَذُوقُوا
عَذَابَ
الْخُلْدِ
بِمَا
كُنتُمْ
تَعْمَلُونَ
|
Pickthal: |
So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this your day, lo! We forget you. Taste the doom of immortalitybecause of what ye used to do. |
Shakir: |
So taste, because you neglected the meeting of this day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did. |
Yusuf Ali: |
"Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity foryour (evil) deeds!" |
Ayah: 15 |
|
Arabic: |
إِنَّمَا
يُؤْمِنُ
بِآيَاتِنَا
الَّذِينَ
إِذَا
ذُكِّرُوا
بِهَا
خَرُّوا
سُجَّدًا
وَسَبَّحُوا
بِحَمْدِ
رَبِّهِمْ
وَهُمْ لَا
يَسْتَكْبِرُونَ
|
Pickthal: |
Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord,and they are not scornful, |
Shakir: |
Only they believe in Our communications who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud. |
Yusuf Ali: |
Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in prostration, and celebrate the praises of their Lord, norare they (ever) puffed up with pride. |
Ayah: 16 |
|
Arabic: |
تَتَجَافَى
جُنُوبُهُمْ
عَنِ
الْمَضَاجِعِ
يَدْعُونَ
رَبَّهُمْ
خَوْفًا
وَطَمَعًا
وَمِمَّا
رَزَقْنَاهُمْ
يُنفِقُونَ
|
Pickthal: |
Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them. |
Shakir: |
Their sides draw away from (their) beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them. |
Yusuf Ali: |
Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out ofthe sustenance which We have bestowed on them. |
Ayah: 17 |
|
Arabic: |
فَلَا
تَعْلَمُ
نَفْسٌ
مَّا
أُخْفِيَ
لَهُم مِّن
قُرَّةِ
أَعْيُنٍ
جَزَاء
بِمَا
كَانُوا
يَعْمَلُونَ
|
Pickthal: |
No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do. |
Shakir: |
So no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did. |
Yusuf Ali: |
Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds. |
Ayah: 18 |
|
Arabic: |
أَفَمَن
كَانَ
مُؤْمِنًا
كَمَن
كَانَ
فَاسِقًا
لَّا
يَسْتَوُونَ
|
Pickthal: |
Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike. |
Shakir: |
Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal. |
Yusuf Ali: |
Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they. |
Ayah: 19 |
|
Arabic: |
أَمَّا
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
فَلَهُمْ
جَنَّاتُ
الْمَأْوَى
نُزُلًا
بِمَا
كَانُوا
يَعْمَلُونَ
|
Pickthal: |
But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do. |
Shakir: |
As for those who believe and do good, the gardens are their abiding-place; an entertainment for what they did. |
Yusuf Ali: |
For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds. |
Ayah: 20 |
|
Arabic: |
وَأَمَّا
الَّذِينَ
فَسَقُوا
فَمَأْوَاهُمُ
النَّارُ
كُلَّمَا
أَرَادُوا
أَن
يَخْرُجُوا
مِنْهَا
أُعِيدُوا
فِيهَا
وَقِيلَ
لَهُمْ
ذُوقُوا
عَذَابَ
النَّارِ
الَّذِي
كُنتُم
بِهِ
تُكَذِّبُونَ
|
Pickthal: |
And as for those who do evil, their retreat is the Fire. Whenever they desire to issue forth from thence, they are brought backthither. Unto them it is said: Taste the torment of the Fire which ye usedto deny. |
Shakir: |
And as for those who transgress, their abode is the fire; whenever they desire to go forth from it they shall be brought back into it, and it will be said to them: Taste the chastisement of the fire which you called a lie. |
Yusuf Ali: |
As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be forcedthereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire,the which ye were wont to reject as false." |
Ayah: 21 |
|
Arabic: |
وَلَنُذِيقَنَّهُمْ
مِنَ
الْعَذَابِ
الْأَدْنَى
دُونَ
الْعَذَابِ
الْأَكْبَرِ
لَعَلَّهُمْ
يَرْجِعُونَ
|
Pickthal: |
And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return. |
Shakir: |
And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn. |
Yusuf Ali: |
And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and)return. |
Ayah: 22 |
|
Arabic: |
وَمَنْ
أَظْلَمُ
مِمَّن
ذُكِّرَ
بِآيَاتِ
رَبِّهِ
ثُمَّ
أَعْرَضَ
عَنْهَا
إِنَّا
مِنَ
الْمُجْرِمِينَ
مُنتَقِمُونَ
|
Pickthal: |
And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite theguilty. |
Shakir: |
And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them? Surely We will give punishment to the guilty. |
Yusuf Ali: |
And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those whotransgress We shall exact (due) Retribution. |
Ayah: 23 |
|
Arabic: |
وَلَقَدْ
آتَيْنَا
مُوسَى
الْكِتَابَ
فَلَا
تَكُن فِي
مِرْيَةٍ
مِّن
لِّقَائِهِ
وَجَعَلْنَاهُ
هُدًى
لِّبَنِي
إِسْرَائِيلَ
|
Pickthal: |
We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children ofIsrael. |
Shakir: |
And certainly We gave the Book to Musa, so be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel. |
Yusuf Ali: |
We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children ofIsrael. |
Ayah: 24 |
|
Arabic: |
وَجَعَلْنَا
مِنْهُمْ
أَئِمَّةً
يَهْدُونَ
بِأَمْرِنَا
لَمَّا
صَبَرُوا
وَكَانُوا
بِآيَاتِنَا
يُوقِنُونَ
|
Pickthal: |
And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Ourcommand. |
Shakir: |
And We made of them Imams to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our communications. |
Yusuf Ali: |
And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continuedto have faith in Our Signs. |
Ayah: 25 |
|
Arabic: |
إِنَّ
رَبَّكَ
هُوَ
يَفْصِلُ
بَيْنَهُمْ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
فِيمَا
كَانُوا
فِيهِ
يَخْتَلِفُونَ
|
Pickthal: |
Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ. |
Shakir: |
Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ. |
Yusuf Ali: |
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves) |
Ayah: 26 |
|
Arabic: |
أَوَلَمْ
يَهْدِ
لَهُمْ
كَمْ
أَهْلَكْنَا
مِن
قَبْلِهِم
مِّنَ
الْقُرُونِ
يَمْشُونَ
فِي
مَسَاكِنِهِمْ
إِنَّ فِي
ذَلِكَ
لَآيَاتٍ
أَفَلَا
يَسْمَعُونَ
|
Pickthal: |
Is it not a guidance for them (to observe) how many generations We destroyed before them, amid whose dwelling places they dowalk? Lo! therein verily are portents! Will they not then heed? |
Shakir: |
Does it not point out to them the right way, how many of the generations, in whose abodes they go about, did We destroy before them? Most surely there are signs in this; will they not then hear? |
Yusuf Ali: |
Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro? Verilyin that are Signs: Do they not then listen? |
Ayah: 27 |
|
Arabic: |
أَوَلَمْ
يَرَوْا
أَنَّا
نَسُوقُ
الْمَاء
إِلَى
الْأَرْضِ
الْجُرُزِ
فَنُخْرِجُ
بِهِ
زَرْعًا
تَأْكُلُ
مِنْهُ
أَنْعَامُهُمْ
وَأَنفُسُهُمْ
أَفَلَا
يُبْصِرُونَ
|
Pickthal: |
Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and theythemselves? Will they not then see? |
Shakir: |
Do they not see that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce of which their cattle and they themselves eat; will they not then see? |
Yusuf Ali: |
And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for theircattle and themselves? Have they not the vision? |
Ayah: 28 |
|
Arabic: |
وَيَقُولُونَ
مَتَى
هَذَا
الْفَتْحُ
إِن
كُنتُمْ
صَادِقِينَ
|
Pickthal: |
And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful? |
Shakir: |
And they say: When will this judgment take place, If you are truthful? |
Yusuf Ali: |
They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth?" |
Ayah: 29 |
|
Arabic: |
قُلْ
يَوْمَ
الْفَتْحِ
لَا
يَنفَعُ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
إِيمَانُهُمْ
وَلَا هُمْ
يُنظَرُونَ
|
Pickthal: |
Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neitherwill they be reprieved. |
Shakir: |
Say: On the day of judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited. |
Yusuf Ali: |
Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite." |
Ayah: 30 |
|
Arabic: |
فَأَعْرِضْ
عَنْهُمْ
وَانتَظِرْ
إِنَّهُم
مُّنتَظِرُونَ
|
Pickthal: |
So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it). |
Shakir: |
Therefore turn away from them and wait, surely they too are waiting. |
Yusuf Ali: |
So turn away from them, and wait: they too are waiting. |
|
|
Follow us on:
Contribute
If you like this site, then please Contribute and support us.
|
|