Audio Recitation
Tajweed
Translations
|
By Yusuf Ali | By Shakir | By Pickthal | All 3
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Total Verses : 34 - Listen to Recitation of this Surah with Translation
Ayah: 1 |
|
Arabic: |
الم
|
Pickthal: |
Alif. Lam. Mim. |
Shakir: |
Alif Lam Mim. |
Yusuf Ali: |
A. L. M. |
Ayah: 2 |
|
Arabic: |
تِلْكَ
آيَاتُ
الْكِتَابِ
الْحَكِيمِ
|
Pickthal: |
These are revelations of the wise Scripture, |
Shakir: |
These are verses of the Book of Wisdom |
Yusuf Ali: |
These are Verses of the Wise Book,- |
Ayah: 3 |
|
Arabic: |
هُدًى
وَرَحْمَةً
لِّلْمُحْسِنِينَ
|
Pickthal: |
A guidance and a mercy for the good, |
Shakir: |
A guidance and a mercy for the doers of goodness, |
Yusuf Ali: |
A Guide and a Mercy to the Doers of Good,- |
Ayah: 4 |
|
Arabic: |
الَّذِينَ
يُقِيمُونَ
الصَّلَاةَ
وَيُؤْتُونَ
الزَّكَاةَ
وَهُم
بِالْآخِرَةِ
هُمْ
يُوقِنُونَ
|
Pickthal: |
Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter. |
Shakir: |
Those who keep up prayer and pay the poor-rate and they are certain of the hereafter. |
Yusuf Ali: |
Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter. |
Ayah: 5 |
|
Arabic: |
أُوْلَئِكَ
عَلَى
هُدًى مِّن
رَّبِّهِمْ
وَأُوْلَئِكَ
هُمُ
الْمُفْلِحُونَ
|
Pickthal: |
Such have guidance from their Lord. Such are the successful. |
Shakir: |
These are on a guidance from their Lord, and these are they who are successful: |
Yusuf Ali: |
These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper. |
Ayah: 6 |
|
Arabic: |
وَمِنَ
النَّاسِ
مَن
يَشْتَرِي
لَهْوَ
الْحَدِيثِ
لِيُضِلَّ
عَن
سَبِيلِ
اللَّهِ
بِغَيْرِ
عِلْمٍ
وَيَتَّخِذَهَا
هُزُوًا
أُولَئِكَ
لَهُمْ
عَذَابٌ
مُّهِينٌ
|
Pickthal: |
And of mankind is he who payeth for mere pastime of discourse, that he may mislead from Allah's way without knowledge, and maketh it thebutt of mockery. For such there is a shameful doom. |
Shakir: |
And of men is he who takes instead frivolous discourse to lead astray from Allah's path without knowledge, and to take it for a mockery; these shall have an abasing chastisement. |
Yusuf Ali: |
But there are, among men, those who purchase idle tales, without knowledge (or meaning), to mislead (men) from the Path of Allah andthrow ridicule (on the Path): for such there will be a HumiliatingPenalty. |
Ayah: 7 |
|
Arabic: |
وَإِذَا
تُتْلَى
عَلَيْهِ
آيَاتُنَا
وَلَّى
مُسْتَكْبِرًا
كَأَن
لَّمْ
يَسْمَعْهَا
كَأَنَّ
فِي
أُذُنَيْهِ
وَقْرًا
فَبَشِّرْهُ
بِعَذَابٍ
أَلِيمٍ
|
Pickthal: |
And when Our revelations are recited unto him he turneth away in pride as if he heard them not, as if there were a deafness in his ears.So give him tidings of a painful doom. |
Shakir: |
And when Our communications are recited to him, he turns back proudly, as if he had not heard them, as though in his ears were a heaviness, therefore announce to him a painful chastisement. |
Yusuf Ali: |
When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both hisears: announce to him a grievous Penalty. |
Ayah: 8 |
|
Arabic: |
إِنَّ
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
لَهُمْ
جَنَّاتُ
النَّعِيمِ
|
Pickthal: |
Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight, |
Shakir: |
(As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss, |
Yusuf Ali: |
For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,- |
Ayah: 9 |
|
Arabic: |
خَالِدِينَ
فِيهَا
وَعْدَ
اللَّهِ
حَقًّا
وَهُوَ
الْعَزِيزُ
الْحَكِيمُ
|
Pickthal: |
Wherein they will abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty, the Wise. |
Shakir: |
Abiding in them; the promise of Allah; (a) true (promise), and He is the Mighty, the Wise. |
Yusuf Ali: |
To dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in Power, Wise. |
Ayah: 10 |
|
Arabic: |
خَلَقَ
السَّمَاوَاتِ
بِغَيْرِ
عَمَدٍ
تَرَوْنَهَا
وَأَلْقَى
فِي
الْأَرْضِ
رَوَاسِيَ
أَن
تَمِيدَ
بِكُمْ
وَبَثَّ
فِيهَا مِن
كُلِّ
دَابَّةٍ
وَأَنزَلْنَا
مِنَ
السَّمَاء
مَاء
فَأَنبَتْنَا
فِيهَا مِن
كُلِّ
زَوْجٍ
كَرِيمٍ
|
Pickthal: |
He hath created the heavens without supports that ye can see, and hath cast into the earth firm hills, so that it quake not with you; andHe hath dispersed therein all kinds of beasts. And We send down water fromthe sky and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein. |
Shakir: |
He created the heavens without pillars as you see them, and put mountains upon the earth lest it might convulse with you, and He spread in it animals of every kind; and We sent down water from the cloud, then caused to grow therein (vegetation) of every noble kind. |
Yusuf Ali: |
He created the heavens without any pillars that ye can see; He set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you;and He scattered through it beasts of all kinds. We send down rain from thesky, and produce on the earth every kind of noble creature, in pairs. |
Ayah: 11 |
|
Arabic: |
هَذَا
خَلْقُ
اللَّهِ
فَأَرُونِي
مَاذَا
خَلَقَ
الَّذِينَ
مِن
دُونِهِ
بَلِ
الظَّالِمُونَ
فِي
ضَلَالٍ
مُّبِينٍ
|
Pickthal: |
This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in errormanifest! |
Shakir: |
This is Allah's creation, but show Me what those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error |
Yusuf Ali: |
Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifesterror. |
Ayah: 12 |
|
Arabic: |
وَلَقَدْ
آتَيْنَا
لُقْمَانَ
الْحِكْمَةَ
أَنِ
اشْكُرْ
لِلَّهِ
وَمَن
يَشْكُرْ
فَإِنَّمَا
يَشْكُرُ
لِنَفْسِهِ
وَمَن
كَفَرَ
فَإِنَّ
اللَّهَ
غَنِيٌّ
حَمِيدٌ
|
Pickthal: |
And verily We gave Luqman wisdom, saying: Give thanks unto Allah; and whosoever giveth thanks, he giveth thanks for (the good of) hissoul. And whosoever refuseth - Lo! Allah is Absolute, Owner of Praise. |
Shakir: |
And certainly We gave wisdom to Luqman, saying: Be grateful to Allah. And whoever is grateful, he is on!y grateful for his own soul; and whoever is ungrateful, then surely Allah is Self-sufficient, Praised. |
Yusuf Ali: |
we bestowed (in the past) Wisdom on Luqman: "Show (thy) gratitude to Allah." Any who is (so) grateful does so to the profit of hisown soul: but if any is ungrateful, verily Allah is free of all wants, Worthyof all praise. |
Ayah: 13 |
|
Arabic: |
وَإِذْ
قَالَ
لُقْمَانُ
لِابْنِهِ
وَهُوَ
يَعِظُهُ
يَا
بُنَيَّ
لَا
تُشْرِكْ
بِاللَّهِ
إِنَّ
الشِّرْكَ
لَظُلْمٌ
عَظِيمٌ
|
Pickthal: |
And (remember) when Luqman said unto his son, when he was exhorting him: O my dear son! Ascribe no partners unto Allah. Lo! toascribe partners (unto Him) is a tremendous wrong - |
Shakir: |
And when Luqman said to his son while he admonished him: O my son! do not associate aught with Allah; most surely polytheism is a grievous iniquity-- |
Yusuf Ali: |
Behold, Luqman said to his son by way of instruction: "O my son! join not in worship (others) with Allah: for false worship is indeed thehighest wrong-doing." |
Ayah: 14 |
|
Arabic: |
وَوَصَّيْنَا
الْإِنسَانَ
بِوَالِدَيْهِ
حَمَلَتْهُ
أُمُّهُ
وَهْنًا
عَلَى
وَهْنٍ
وَفِصَالُهُ
فِي
عَامَيْنِ
أَنِ
اشْكُرْ
لِي
وَلِوَالِدَيْكَ
إِلَيَّ
الْمَصِيرُ
|
Pickthal: |
And We have enjoined upon man concerning his partners - His mother beareth him in weakness upon weakness, and his weaning is in twoyears - Give thanks unto Me and unto thy parents. Unto Me is thejourneying. |
Shakir: |
And We have enjoined man in respect of his parents-- his mother bears him with faintings upon faintings and his weaning takes two years-- saying: Be grateful to Me and to both your parents; to Me is the eventual coming. |
Yusuf Ali: |
And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was hisweaning: (hear the command), "Show gratitude to Me and to thy parents: toMe is (thy final) Goal. |
Ayah: 15 |
|
Arabic: |
وَإِن
جَاهَدَاكَ
عَلى أَن
تُشْرِكَ
بِي مَا
لَيْسَ
لَكَ بِهِ
عِلْمٌ
فَلَا
تُطِعْهُمَا
وَصَاحِبْهُمَا
فِي
الدُّنْيَا
مَعْرُوفًا
وَاتَّبِعْ
سَبِيلَ
مَنْ
أَنَابَ
إِلَيَّ
ثُمَّ
إِلَيَّ
مَرْجِعُكُمْ
فَأُنَبِّئُكُم
بِمَا
كُنتُمْ
تَعْمَلُونَ
|
Pickthal: |
But if they strive with thee to make thee ascribe unto Me as partner that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Consortwith them in the world kindly, and follow the path of him who repentethunto Me. Then unto Me will be your return, and I shall tell you what yeused to do - |
Shakir: |
And if they contend with you that you should associate with Me what you have no knowledge of, do not obey them, and keep company with them in this world kindly, and follow the way of him who turns to Me, then to Me is your return, then will I inform you of what you did-- |
Yusuf Ali: |
"But if they strive to make thee join in worship with Me things of which thou hast no knowledge, obey them not; yet bear themcompany in this life with justice (and consideration), and follow the wayof those who turn to me (in love): in the end the return of you all is toMe, and I will tell you the truth (and meaning) of all that ye did." |
Ayah: 16 |
|
Arabic: |
يَا
بُنَيَّ
إِنَّهَا
إِن تَكُ
مِثْقَالَ
حَبَّةٍ
مِّنْ
خَرْدَلٍ
فَتَكُن
فِي
صَخْرَةٍ
أَوْ فِي
السَّمَاوَاتِ
أَوْ فِي
الْأَرْضِ
يَأْتِ
بِهَا
اللَّهُ
إِنَّ
اللَّهَ
لَطِيفٌ
خَبِيرٌ
|
Pickthal: |
O my dear son! Lo! though it be but the weight of a grain of mustard-seed, and though it be in a rock, or in the heavens, or in theearth, Allah will bring it forth. Lo! Allah is Subtile, Aware. |
Shakir: |
O my son! surely if it is the very weight of the grain of a mustard-seed, even though it is in (the heart of) rock, or (high above) in the heaven or (deep down) in the earth, Allah will bring it (to light); surely Allah is Knower of subtleties, Aware; |
Yusuf Ali: |
"O my son!" (said Luqman), "If there be (but) the weight of a mustard-seed and it were (hidden) in a rock, or (anywhere) in the heavensor on earth, Allah will bring it forth: for Allah understands the finestmysteries, (and) is well-acquainted (with them). |
Ayah: 17 |
|
Arabic: |
يَا
بُنَيَّ
أَقِمِ
الصَّلَاةَ
وَأْمُرْ
بِالْمَعْرُوفِ
وَانْهَ
عَنِ
الْمُنكَرِ
وَاصْبِرْ
عَلَى مَا
أَصَابَكَ
إِنَّ
ذَلِكَ
مِنْ
عَزْمِ
الْأُمُورِ
|
Pickthal: |
O my dear son! Establish worship and enjoin kindness and forbid iniquity, and persevere whatever may befall thee. Lo! that is of thesteadfast heart of things. |
Shakir: |
O my son! keep up prayer and enjoin the good and forbid the evil, and bear patiently that which befalls you; surely these acts require courage; |
Yusuf Ali: |
"O my son! establish regular prayer, enjoin what is just, and forbid what is wrong: and bear with patient constancy whatever betide thee;for this is firmness (of purpose) in (the conduct of) affairs. |
Ayah: 18 |
|
Arabic: |
وَلَا
تُصَعِّرْ
خَدَّكَ
لِلنَّاسِ
وَلَا
تَمْشِ فِي
الْأَرْضِ
مَرَحًا
إِنَّ
اللَّهَ
لَا
يُحِبُّ
كُلَّ
مُخْتَالٍ
فَخُورٍ
|
Pickthal: |
Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster. |
Shakir: |
And do not turn your face away from people in contempt, nor go about in the land exulting overmuch; surely Allah does not love any self-conceited boaster; |
Yusuf Ali: |
"And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster. |
Ayah: 19 |
|
Arabic: |
وَاقْصِدْ
فِي
مَشْيِكَ
وَاغْضُضْ
مِن
صَوْتِكَ
إِنَّ
أَنكَرَ
الْأَصْوَاتِ
لَصَوْتُ
الْحَمِيرِ
|
Pickthal: |
Be modest in thy bearing and subdue thy voice. Lo! the harshest of all voices is the voice of the ass. |
Shakir: |
And pursue the right course in your going about and lower your voice; surely the most hateful of voices is braying of the asses. |
Yusuf Ali: |
"And be moderate in thy pace, and lower thy voice; for the harshest of sounds without doubt is the braying of the ass." |
Ayah: 20 |
|
Arabic: |
أَلَمْ
تَرَوْا
أَنَّ
اللَّهَ
سَخَّرَ
لَكُم مَّا
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَمَا فِي
الْأَرْضِ
وَأَسْبَغَ
عَلَيْكُمْ
نِعَمَهُ
ظَاهِرَةً
وَبَاطِنَةً
وَمِنَ
النَّاسِ
مَن
يُجَادِلُ
فِي
اللَّهِ
بِغَيْرِ
عِلْمٍ
وَلَا
هُدًى
وَلَا
كِتَابٍ
مُّنِيرٍ
|
Pickthal: |
See ye not how Allah hath made serviceable unto you whatsoever is in the skies and whatsoever is in the earth and hath loaded you with Hisfavours both without and within? Yet of mankind is he who disputethconcerning Allah, without knowledge or guidance or a scripture givinglight. |
Shakir: |
Do you not see that Allah has made what is in the heavens and what is in the earth subservient to you, and made complete to you His favors outwardly and inwardly? And among men is he who disputes in respect of Allah though having no knowledge nor guidance, nor a book giving light. |
Yusuf Ali: |
Do ye not see that Allah has subjected to your (use) all things in the heavens and on earth, and has made his bounties flow to you inexceeding measure, (both) seen and unseen? Yet there are among men thosewho dispute about Allah, without knowledge and without guidance, and withouta Book to enlighten them! |
Ayah: 21 |
|
Arabic: |
وَإِذَا
قِيلَ
لَهُمُ
اتَّبِعُوا
مَا
أَنزَلَ
اللَّهُ
قَالُوا
بَلْ
نَتَّبِعُ
مَا
وَجَدْنَا
عَلَيْهِ
آبَاءنَا
أَوَلَوْ
كَانَ
الشَّيْطَانُ
يَدْعُوهُمْ
إِلَى
عَذَابِ
السَّعِيرِ
|
Pickthal: |
And if it be said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: Nay, but we follow that wherein we found our fathers.What! Even though the devil were inviting them unto the doom of flame? |
Shakir: |
And when it is said to them: Follow what Allah has revealed, they say: Nay, we follow that on which we found our fathers. What! though the Shaitan calls them to the chastisement of the burning fire! |
Yusuf Ali: |
When they are told to follow the (Revelation) that Allah has sent down, they say: "Nay, we shall follow the ways that we found ourfathers (following). "What! even if it is Satan beckoning them to thePenalty of the (Blazing) Fire? |
Ayah: 22 |
|
Arabic: |
وَمَن
يُسْلِمْ
وَجْهَهُ
إِلَى
اللَّهِ
وَهُوَ
مُحْسِنٌ
فَقَدِ
اسْتَمْسَكَ
بِالْعُرْوَةِ
الْوُثْقَى
وَإِلَى
اللَّهِ
عَاقِبَةُ
الْأُمُورِ
|
Pickthal: |
Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand-hold. Unto Allah belongeth the sequelof all things. |
Shakir: |
And whoever submits himself wholly to Allah and he is the doer of good (to others), he indeed has taken hold of the firmest thing upon which one can lay hold; and Allah's is the end of affairs. |
Yusuf Ali: |
Whoever submits his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped indeed the most trustworthy hand-hold: and with Allah rests theEnd and Decision of (all) affairs. |
Ayah: 23 |
|
Arabic: |
وَمَن
كَفَرَ
فَلَا
يَحْزُنكَ
كُفْرُهُ
إِلَيْنَا
مَرْجِعُهُمْ
فَنُنَبِّئُهُم
بِمَا
عَمِلُوا
إِنَّ
اللَّهَ
عَلِيمٌ
بِذَاتِ
الصُّدُورِ
|
Pickthal: |
And whosoever disbelieveth, let not his disbelief afflict thee (O Muhammad). Unto Us is their return, and We shall tell them what theydid. Lo! Allah is Aware of what is in the breasts (of men). |
Shakir: |
And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you; to Us is their return, then will We inform them of what they did surely Allah is the Knower of what is in the breasts. |
Yusuf Ali: |
But if any reject Faith, let not his rejection grieve thee: to Us is their return, and We shall tell them the truth of their deeds: forAllah knows well all that is in (men's) hearts. |
Ayah: 24 |
|
Arabic: |
نُمَتِّعُهُمْ
قَلِيلًا
ثُمَّ
نَضْطَرُّهُمْ
إِلَى
عَذَابٍ
غَلِيظٍ
|
Pickthal: |
We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom. |
Shakir: |
We give them to enjoy a little, then will We drive them to a severe chastisement. |
Yusuf Ali: |
We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting. |
Ayah: 25 |
|
Arabic: |
وَلَئِن
سَأَلْتَهُم
مَّنْ
خَلَقَ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضَ
لَيَقُولُنَّ
اللَّهُ
قُلِ
الْحَمْدُ
لِلَّهِ
بَلْ
أَكْثَرُهُمْ
لَا
يَعْلَمُونَ
|
Pickthal: |
If thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they would answer: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of themknow not. |
Shakir: |
And if you ask them who created the heavens and the earth, they will certainly say: Allah. Say: (All) praise is due to Allah; nay! most of them do not know. |
Yusuf Ali: |
If thou ask them, who it is that created the heavens and the earth. They will certainly say, "Allah". Say: "Praise be to Allah!" But most ofthem understand not. |
Ayah: 26 |
|
Arabic: |
لِلَّهِ
مَا فِي
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
إِنَّ
اللَّهَ
هُوَ
الْغَنِيُّ
الْحَمِيدُ
|
Pickthal: |
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise. |
Shakir: |
What is in the heavens and the earth is Allah's; surely Allah is the Self-sufficient, the Praised. |
Yusuf Ali: |
To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise. |
Ayah: 27 |
|
Arabic: |
وَلَوْ
أَنَّمَا
فِي
الْأَرْضِ
مِن
شَجَرَةٍ
أَقْلَامٌ
وَالْبَحْرُ
يَمُدُّهُ
مِن
بَعْدِهِ
سَبْعَةُ
أَبْحُرٍ
مَّا
نَفِدَتْ
كَلِمَاتُ
اللَّهِ
إِنَّ
اللَّهَ
عَزِيزٌ
حَكِيمٌ
|
Pickthal: |
And if all the trees in the earth were pens, and the sea, with seven more seas to help it, (were ink), the words of Allah could not beexhausted. Lo! Allah is Mighty, Wise. |
Shakir: |
And were every tree that is in the earth (made into) pens and the sea (to supply it with ink), with seven more seas to increase it, the words of Allah would not come to an end; surely Allah is Mighty, Wise. |
Yusuf Ali: |
And if all the trees on earth were pens and the ocean (were ink), with seven oceans behind it to add to its (supply), yet would not thewords of Allah be exhausted (in the writing): for Allah is Exalted in Power,full of Wisdom. |
Ayah: 28 |
|
Arabic: |
مَّا
خَلْقُكُمْ
وَلَا
بَعْثُكُمْ
إِلَّا
كَنَفْسٍ
وَاحِدَةٍ
إِنَّ
اللَّهَ
سَمِيعٌ
بَصِيرٌ
|
Pickthal: |
Your creation and your raising (from the dead) are only as (the creation and the raising of) a single soul. Lo! Allah is Hearer,Knower. |
Shakir: |
Neither your creation nor your raising is anything but as a single soul; surely Allah is Hearing, Seeing. |
Yusuf Ali: |
And your creation or your resurrection is in no wise but as an individual soul: for Allah is He Who hears and sees (all things). |
Ayah: 29 |
|
Arabic: |
أَلَمْ
تَرَ أَنَّ
اللَّهَ
يُولِجُ
اللَّيْلَ
فِي
النَّهَارِ
وَيُولِجُ
النَّهَارَ
فِي
اللَّيْلِ
وَسَخَّرَ
الشَّمْسَ
وَالْقَمَرَ
كُلٌّ
يَجْرِي
إِلَى
أَجَلٍ
مُّسَمًّى
وَأَنَّ
اللَّهَ
بِمَا
تَعْمَلُونَ
خَبِيرٌ
|
Pickthal: |
Hast thou not seen how Allah causeth the night to pass into the day and causeth the day to pass into the night, and hath subdued thesun and the moon (to do their work), each running unto an appointed term;and that Allah is Informed of what ye do? |
Shakir: |
Do you not see that Allah makes the night to enter into the day, and He makes the day to enter into the night, and He has made the sun and the moon subservient (to you); each pursues its course till an appointed time; and that Allah is Aware of what you do? |
Yusuf Ali: |
Seest thou not that Allah merges Night into Day and he merges Day into Night; that He has subjected the sun, and the moon (to his Law),each running its course for a term appointed; and that Allah iswell-acquainted with all that ye do? |
Ayah: 30 |
|
Arabic: |
ذَلِكَ
بِأَنَّ
اللَّهَ
هُوَ
الْحَقُّ
وَأَنَّ
مَا
يَدْعُونَ
مِن
دُونِهِ
الْبَاطِلُ
وَأَنَّ
اللَّهَ
هُوَ
الْعَلِيُّ
الْكَبِيرُ
|
Pickthal: |
That (is so) because Allah, He is the True, and that which they invoke beside Him is the False, and because Allah, He is the Sublime,the Great. |
Shakir: |
This is because Allah is the Truth, and that which they call upon besides Him is the falsehood, and that Allah is the High, the Great. |
Yusuf Ali: |
That is because Allah is the (only) Reality, and because whatever else they invoke besides Him is Falsehood; and because Allah,- He isthe Most High, Most Great. |
Ayah: 31 |
|
Arabic: |
أَلَمْ
تَرَ أَنَّ
الْفُلْكَ
تَجْرِي
فِي
الْبَحْرِ
بِنِعْمَتِ
اللَّهِ
لِيُرِيَكُم
مِّنْ
آيَاتِهِ
إِنَّ فِي
ذَلِكَ
لَآيَاتٍ
لِّكُلِّ
صَبَّارٍ
شَكُورٍ
|
Pickthal: |
Hast thou not seen how the ships glide on the sea by Allah's grace, that He may show you of His wonders? Lo! therein indeed are portentsfor every steadfast, grateful (heart). |
Shakir: |
Do you not see that the ships run on in the sea by Allah's favor that He may show you of His signs? Most surely there are signs in this for every patient endurer, grateful one. |
Yusuf Ali: |
Seest thou not that the ships sail through the ocean by the Grace of Allah?- that He may show you of His Signs? Verily in this are Signsfor all who constantly persevere and give thanks. |
Ayah: 32 |
|
Arabic: |
وَإِذَا
غَشِيَهُم
مَّوْجٌ
كَالظُّلَلِ
دَعَوُا
اللَّهَ
مُخْلِصِينَ
لَهُ
الدِّينَ
فَلَمَّا
نَجَّاهُمْ
إِلَى
الْبَرِّ
فَمِنْهُم
مُّقْتَصِدٌ
وَمَا
يَجْحَدُ
بِآيَاتِنَا
إِلَّا
كُلُّ
خَتَّارٍ
كَفُورٍ
|
Pickthal: |
And if a wave enshroudeth them like awnings, they cry unto Allah, making their faith pure for Him only. But when He bringeth them safeto land, some of them compromise. None denieth Our signs save every traitoringrate. |
Shakir: |
And when a wave like mountains covers them they call upon Allah, being sincere to Him in obedience, but when He brings them safe to the land, some of them follow the middle course; and none denies Our signs but every perfidious, ungrateful one. |
Yusuf Ali: |
When a wave covers them like the canopy (of clouds), they call to Allah, offering Him sincere devotion. But when He has delivered themsafely to land, there are among them those that halt between (right andwrong). But none reject Our Signs except only a perfidious ungrateful(wretch)! |
Ayah: 33 |
|
Arabic: |
يَا
أَيُّهَا
النَّاسُ
اتَّقُوا
رَبَّكُمْ
وَاخْشَوْا
يَوْمًا
لَّا
يَجْزِي
وَالِدٌ
عَن
وَلَدِهِ
وَلَا
مَوْلُودٌ
هُوَ جَازٍ
عَن
وَالِدِهِ
شَيْئًا
إِنَّ
وَعْدَ
اللَّهِ
حَقٌّ
فَلَا
تَغُرَّنَّكُمُ
الْحَيَاةُ
الدُّنْيَا
وَلَا
يَغُرَّنَّكُم
بِاللَّهِ
الْغَرُورُ
|
Pickthal: |
O mankind! Keep your duty to your Lord and fear a Day when the parent will not be able to avail the child in aught, nor the child to availthe parent. Lo! Allah's promise is the very truth. Let not the life of theworld beguile you, nor let the deceiver beguile you, in regard to Allah. |
Shakir: |
O people! guard against (the punishment of) your Lord and dread the day when a father shall not make any satisfaction for his son, nor shall the child be the maker of any satisfaction for his father; surely the promise of Allah is true, therefore let not this world's life deceive you, nor let the archdeceiver deceive you in respect of Allah. |
Yusuf Ali: |
O mankind! do your duty to your Lord, and fear (the coming of) a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught forhis father. Verily, the promise of Allah is true: let not then this presentlife deceive you, nor let the chief Deceiver deceive you about Allah. |
Ayah: 34 |
|
Arabic: |
إِنَّ
اللَّهَ
عِندَهُ
عِلْمُ
السَّاعَةِ
وَيُنَزِّلُ
الْغَيْثَ
وَيَعْلَمُ
مَا فِي
الْأَرْحَامِ
وَمَا
تَدْرِي
نَفْسٌ
مَّاذَا
تَكْسِبُ
غَدًا
وَمَا
تَدْرِي
نَفْسٌ
بِأَيِّ
أَرْضٍ
تَمُوتُ
إِنَّ
اللَّهَ
عَلِيمٌ
خَبِيرٌ
|
Pickthal: |
Lo! Allah! With Him is knowledge of the Hour. He sendeth down the rain, and knoweth that which is in the wombs. No soul knoweth what itwill earn to-morrow, and no soul knoweth in what land it will die. Lo!Allah is Knower, Aware. |
Shakir: |
Surely Allah is He with Whom is the knowledge of the hour, and He sends down the rain and He knows what is in the wombs; and no one knows what he shall earn on the morrow; and no one knows in what land he shall die; surely Allah is Knowing, Aware. |
Yusuf Ali: |
Verily the knowledge of the Hour is with Allah (alone). It is He Who sends down rain, and He Who knows what is in the wombs. Nor does anyone know what it is that he will earn on the morrow: Nor does any one knowin what land he is to die. Verily with Allah is full knowledge and He isacquainted (with all things). |
|
|
Follow us on:
Contribute
If you like this site, then please Contribute and support us.
|
|