Audio Recitation
Tajweed
Translations
|
Surah As-Saaffat (those who set the ranks,drawn up in ranks) |
By Yusuf Ali | By Shakir | By Pickthal | All 3
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Total Verses : 182 - Listen to Recitation of this Surah with Translation
Ayah: 1 |
|
Arabic: |
وَالصَّافَّاتِ
صَفًّا
|
Pickthal: |
By those who set the ranks in battle order |
Shakir: |
I swear by those who draw themselves out in ranks |
Yusuf Ali: |
By those who range themselves in ranks, |
Ayah: 2 |
|
Arabic: |
فَالزَّاجِرَاتِ
زَجْرًا
|
Pickthal: |
And those who drive away (the wicked) with reproof |
Shakir: |
Then those who drive away with reproof, |
Yusuf Ali: |
And so are strong in repelling (evil), |
Ayah: 3 |
|
Arabic: |
فَالتَّالِيَاتِ
ذِكْرًا
|
Pickthal: |
And those who read (the Word) for a reminder, |
Shakir: |
Then those who recite, being mindful, |
Yusuf Ali: |
And thus proclaim the Message (of Allah)! |
Ayah: 4 |
|
Arabic: |
إِنَّ
إِلَهَكُمْ
لَوَاحِدٌ
|
Pickthal: |
Lo! thy Lord is surely One; |
Shakir: |
Most surely your Allah is One: |
Yusuf Ali: |
Verily, verily, your Allah is one!- |
Ayah: 5 |
|
Arabic: |
رَبُّ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
وَمَا
بَيْنَهُمَا
وَرَبُّ
الْمَشَارِقِ
|
Pickthal: |
Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings. |
Shakir: |
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts. |
Yusuf Ali: |
Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun! |
Ayah: 6 |
|
Arabic: |
إِنَّا
زَيَّنَّا
السَّمَاء
الدُّنْيَا
بِزِينَةٍ
الْكَوَاكِبِ
|
Pickthal: |
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets; |
Shakir: |
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars, |
Yusuf Ali: |
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,- |
Ayah: 7 |
|
Arabic: |
وَحِفْظًا
مِّن كُلِّ
شَيْطَانٍ
مَّارِدٍ
|
Pickthal: |
With security from every froward devil. |
Shakir: |
And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan. |
Yusuf Ali: |
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits, |
Ayah: 8 |
|
Arabic: |
لَا
يَسَّمَّعُونَ
إِلَى
الْمَلَإِ
الْأَعْلَى
وَيُقْذَفُونَ
مِن كُلِّ
جَانِبٍ
|
Pickthal: |
They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side, |
Shakir: |
They cannot listen to the exalted assembly and they are thrown at from every side, |
Yusuf Ali: |
(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side, |
Ayah: 9 |
|
Arabic: |
دُحُورًا
وَلَهُمْ
عَذَابٌ
وَاصِبٌ
|
Pickthal: |
Outcast, and theirs is a perpetual torment; |
Shakir: |
Being driven off, and for them is a perpetual chastisement, |
Yusuf Ali: |
Repulsed, for they are under a perpetual penalty, |
Ayah: 10 |
|
Arabic: |
إِلَّا
مَنْ
خَطِفَ
الْخَطْفَةَ
فَأَتْبَعَهُ
شِهَابٌ
ثَاقِبٌ
|
Pickthal: |
Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame. |
Shakir: |
Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame. |
Yusuf Ali: |
Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness. |
Ayah: 11 |
|
Arabic: |
فَاسْتَفْتِهِمْ
أَهُمْ
أَشَدُّ
خَلْقًا
أَم مَّنْ
خَلَقْنَا
إِنَّا
خَلَقْنَاهُم
مِّن طِينٍ
لَّازِبٍ
|
Pickthal: |
Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plasticclay. |
Shakir: |
Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay. |
Yusuf Ali: |
Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of asticky clay! |
Ayah: 12 |
|
Arabic: |
بَلْ
عَجِبْتَ
وَيَسْخَرُونَ
|
Pickthal: |
Nay, but thou dost marvel when they mock |
Shakir: |
Nay! you wonder while they mock, |
Yusuf Ali: |
Truly dost thou marvel, while they ridicule, |
Ayah: 13 |
|
Arabic: |
وَإِذَا
ذُكِّرُوا
لَا
يَذْكُرُونَ
|
Pickthal: |
And heed not when they are reminded, |
Shakir: |
And when they are reminded, they mind not, |
Yusuf Ali: |
And, when they are admonished, pay no heed,- |
Ayah: 14 |
|
Arabic: |
وَإِذَا
رَأَوْا
آيَةً
يَسْتَسْخِرُونَ
|
Pickthal: |
And seek to scoff when they behold a portent. |
Shakir: |
And when they see a sign they incite one another to scoff, |
Yusuf Ali: |
And, when they see a Sign, turn it to mockery, |
Ayah: 15 |
|
Arabic: |
وَقَالُوا
إِنْ هَذَا
إِلَّا
سِحْرٌ
مُّبِينٌ
|
Pickthal: |
And they say: Lo! this is mere magic; |
Shakir: |
And they say: This is nothing but clear magic: |
Yusuf Ali: |
And say, "This is nothing but evident sorcery! |
Ayah: 16 |
|
Arabic: |
أَئِذَا
مِتْنَا
وَكُنَّا
تُرَابًا
وَعِظَامًا
أَئِنَّا
لَمَبْعُوثُونَ
|
Pickthal: |
When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)? |
Shakir: |
What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised, |
Yusuf Ali: |
"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again) |
Ayah: 17 |
|
Arabic: |
أَوَآبَاؤُنَا
الْأَوَّلُونَ
|
Pickthal: |
And our forefathers? |
Shakir: |
Or our fathers of yore? |
Yusuf Ali: |
"And also our fathers of old?" |
Ayah: 18 |
|
Arabic: |
قُلْ
نَعَمْ
وَأَنتُمْ
دَاخِرُونَ
|
Pickthal: |
Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low. |
Shakir: |
Say: Aye! and you shall be abject. |
Yusuf Ali: |
Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)." |
Ayah: 19 |
|
Arabic: |
فَإِنَّمَا
هِيَ
زَجْرَةٌ
وَاحِدَةٌ
فَإِذَا
هُمْ
يَنظُرُونَ
|
Pickthal: |
There is but one Shout, and lo! they behold, |
Shakir: |
So it shall only be a single cry, when lo! they shall see. |
Yusuf Ali: |
Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see! |
Ayah: 20 |
|
Arabic: |
وَقَالُوا
يَا
وَيْلَنَا
هَذَا
يَوْمُ
الدِّينِ
|
Pickthal: |
And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment. |
Shakir: |
And they shall say: O woe to us! this is the day of requital. |
Yusuf Ali: |
They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!" |
Ayah: 21 |
|
Arabic: |
هَذَا
يَوْمُ
الْفَصْلِ
الَّذِي
كُنتُمْ
بِهِ
تُكَذِّبُونَ
|
Pickthal: |
This is the Day of Separation, which ye used to deny. |
Shakir: |
This is the day of the judgment which you called a lie. |
Yusuf Ali: |
(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!" |
Ayah: 22 |
|
Arabic: |
احْشُرُوا
الَّذِينَ
ظَلَمُوا
وَأَزْوَاجَهُمْ
وَمَا
كَانُوا
يَعْبُدُونَ
|
Pickthal: |
(And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship |
Shakir: |
Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship |
Yusuf Ali: |
"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped- |
Ayah: 23 |
|
Arabic: |
مِن
دُونِ
اللَّهِ
فَاهْدُوهُمْ
إِلَى
صِرَاطِ
الْجَحِيمِ
|
Pickthal: |
Instead of Allah, and lead them to the path to hell; |
Shakir: |
Besides Allah, then lead them to the way to hell. |
Yusuf Ali: |
"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire! |
Ayah: 24 |
|
Arabic: |
وَقِفُوهُمْ
إِنَّهُم
مَّسْئُولُونَ
|
Pickthal: |
And stop them, for they must be questioned. |
Shakir: |
And stop them, for they shall be questioned: |
Yusuf Ali: |
"But stop them, for they must be asked: |
Ayah: 25 |
|
Arabic: |
مَا
لَكُمْ لَا
تَنَاصَرُونَ
|
Pickthal: |
What aileth you that ye help not one another? |
Shakir: |
What is the matter with you that you do not help each other? |
Yusuf Ali: |
"'What is the matter with you that ye help not each other?'" |
Ayah: 26 |
|
Arabic: |
بَلْ
هُمُ
الْيَوْمَ
مُسْتَسْلِمُونَ
|
Pickthal: |
Nay, but this day they make full submission. |
Shakir: |
Nay! on that day they shall be submissive. |
Yusuf Ali: |
Nay, but that day they shall submit (to Judgment); |
Ayah: 27 |
|
Arabic: |
وَأَقْبَلَ
بَعْضُهُمْ
عَلَى
بَعْضٍ
يَتَسَاءلُونَ
|
Pickthal: |
And some of them draw near unto others, mutually questioning. |
Shakir: |
And some of them shall advance towards others, questioning each other. |
Yusuf Ali: |
And they will turn to one another, and question one another. |
Ayah: 28 |
|
Arabic: |
قَالُوا
إِنَّكُمْ
كُنتُمْ
تَأْتُونَنَا
عَنِ
الْيَمِينِ
|
Pickthal: |
They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth). |
Shakir: |
They shall say: Surely you used to come to us from the right side. |
Yusuf Ali: |
They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!" |
Ayah: 29 |
|
Arabic: |
قَالُوا
بَل لَّمْ
تَكُونُوا
مُؤْمِنِينَ
|
Pickthal: |
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers. |
Shakir: |
They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers; |
Yusuf Ali: |
They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith! |
Ayah: 30 |
|
Arabic: |
وَمَا
كَانَ
لَنَا
عَلَيْكُم
مِّن
سُلْطَانٍ
بَلْ
كُنتُمْ
قَوْمًا
طَاغِينَ
|
Pickthal: |
We had no power over you, but ye were wayward folk. |
Shakir: |
And we had no authority over you, but you were an inordinate people; |
Yusuf Ali: |
"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion! |
Ayah: 31 |
|
Arabic: |
فَحَقَّ
عَلَيْنَا
قَوْلُ
رَبِّنَا
إِنَّا
لَذَائِقُونَ
|
Pickthal: |
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom). |
Shakir: |
So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste; |
Yusuf Ali: |
"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins). |
Ayah: 32 |
|
Arabic: |
فَأَغْوَيْنَاكُمْ
إِنَّا
كُنَّا
غَاوِينَ
|
Pickthal: |
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray. |
Shakir: |
So we led you astray, for we ourselves were erring. |
Yusuf Ali: |
"We led you astray: for truly we were ourselves astray." |
Ayah: 33 |
|
Arabic: |
فَإِنَّهُمْ
يَوْمَئِذٍ
فِي
الْعَذَابِ
مُشْتَرِكُونَ
|
Pickthal: |
Then lo! this day they (both) are sharers in the doom. |
Shakir: |
So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another. |
Yusuf Ali: |
Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty. |
Ayah: 34 |
|
Arabic: |
إِنَّا
كَذَلِكَ
نَفْعَلُ
بِالْمُجْرِمِينَ
|
Pickthal: |
Lo! thus deal We with the guilty. |
Shakir: |
Surely thus do We deal with the guilty. |
Yusuf Ali: |
Verily that is how We shall deal with Sinners. |
Ayah: 35 |
|
Arabic: |
إِنَّهُمْ
كَانُوا
إِذَا
قِيلَ
لَهُمْ لَا
إِلَهَ
إِلَّا
اللَّهُ
يَسْتَكْبِرُونَ
|
Pickthal: |
For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful |
Shakir: |
Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah; |
Yusuf Ali: |
For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride, |
Ayah: 36 |
|
Arabic: |
وَيَقُولُونَ
أَئِنَّا
لَتَارِكُوا
آلِهَتِنَا
لِشَاعِرٍ
مَّجْنُونٍ
|
Pickthal: |
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet? |
Shakir: |
And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet? |
Yusuf Ali: |
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?" |
Ayah: 37 |
|
Arabic: |
بَلْ
جَاء
بِالْحَقِّ
وَصَدَّقَ
الْمُرْسَلِينَ
|
Pickthal: |
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him). |
Shakir: |
Nay: he has come with the truth and verified the messengers. |
Yusuf Ali: |
Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him). |
Ayah: 38 |
|
Arabic: |
إِنَّكُمْ
لَذَائِقُو
الْعَذَابِ
الْأَلِيمِ
|
Pickthal: |
Lo! (now) verily ye taste the painful doom - |
Shakir: |
Most surely you will taste the painful punishment. |
Yusuf Ali: |
Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;- |
Ayah: 39 |
|
Arabic: |
وَمَا
تُجْزَوْنَ
إِلَّا مَا
كُنتُمْ
تَعْمَلُونَ
|
Pickthal: |
Ye are requited naught save what ye did - |
Shakir: |
And you shall not be rewarded except (for) what you did. |
Yusuf Ali: |
But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;- |
Ayah: 40 |
|
Arabic: |
إِلَّا
عِبَادَ
اللَّهِ
الْمُخْلَصِينَ
|
Pickthal: |
Save single-minded slaves of Allah; |
Shakir: |
Save the servants of Allah, the purified ones. |
Yusuf Ali: |
But the sincere (and devoted) Servants of Allah,- |
Ayah: 41 |
|
Arabic: |
أُوْلَئِكَ
لَهُمْ
رِزْقٌ
مَّعْلُومٌ
|
Pickthal: |
For them there is a known provision, |
Shakir: |
For them is a known sustenance, |
Yusuf Ali: |
For them is a Sustenance determined, |
Ayah: 42 |
|
Arabic: |
فَوَاكِهُ
وَهُم
مُّكْرَمُونَ
|
Pickthal: |
Fruits. And they will be honoured |
Shakir: |
Fruits, and they shall be highly honored, |
Yusuf Ali: |
Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity, |
Ayah: 43 |
|
Arabic: |
فِي
جَنَّاتِ
النَّعِيمِ
|
Pickthal: |
In the Gardens of delight, |
Shakir: |
In gardens of pleasure, |
Yusuf Ali: |
In Gardens of Felicity, |
Ayah: 44 |
|
Arabic: |
عَلَى
سُرُرٍ
مُّتَقَابِلِينَ
|
Pickthal: |
On couches facing one another; |
Shakir: |
On thrones, facing each other. |
Yusuf Ali: |
Facing each other on Thrones (of Dignity): |
Ayah: 45 |
|
Arabic: |
يُطَافُ
عَلَيْهِم
بِكَأْسٍ
مِن
مَّعِينٍ
|
Pickthal: |
A cup from a gushing spring is brought round for them, |
Shakir: |
A bowl shall be made to go round them from water running out of springs, |
Yusuf Ali: |
Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain, |
Ayah: 46 |
|
Arabic: |
بَيْضَاء
لَذَّةٍ
لِّلشَّارِبِينَ
|
Pickthal: |
White, delicious to the drinkers, |
Shakir: |
White, delicious to those who drink. |
Yusuf Ali: |
Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof), |
Ayah: 47 |
|
Arabic: |
لَا
فِيهَا
غَوْلٌ
وَلَا هُمْ
عَنْهَا
يُنزَفُونَ
|
Pickthal: |
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby. |
Shakir: |
There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith. |
Yusuf Ali: |
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom. |
Ayah: 48 |
|
Arabic: |
وَعِنْدَهُمْ
قَاصِرَاتُ
الطَّرْفِ
عِينٌ
|
Pickthal: |
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes, |
Shakir: |
And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes; |
Yusuf Ali: |
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty). |
Ayah: 49 |
|
Arabic: |
كَأَنَّهُنَّ
بَيْضٌ
مَّكْنُونٌ
|
Pickthal: |
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich). |
Shakir: |
As if they were eggs carefully protected. |
Yusuf Ali: |
As if they were (delicate) eggs closely guarded. |
Ayah: 50 |
|
Arabic: |
فَأَقْبَلَ
بَعْضُهُمْ
عَلَى
بَعْضٍ
يَتَسَاءلُونَ
|
Pickthal: |
And some of them draw near unto others, mutually questioning. |
Shakir: |
Then shall some of them advance to others, questioning each other. |
Yusuf Ali: |
Then they will turn to one another and question one another. |
Ayah: 51 |
|
Arabic: |
قَالَ
قَائِلٌ
مِّنْهُمْ
إِنِّي
كَانَ لِي
قَرِينٌ
|
Pickthal: |
A speaker of them saith: Lo! I had a comrade |
Shakir: |
A speaker from among them shall say: Surely I had a comrade of mine, |
Yusuf Ali: |
One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth), |
Ayah: 52 |
|
Arabic: |
يَقُولُ
أَئِنَّكَ
لَمِنْ
الْمُصَدِّقِينَ
|
Pickthal: |
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)? |
Shakir: |
Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)? |
Yusuf Ali: |
"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)? |
Ayah: 53 |
|
Arabic: |
أَئِذَا
مِتْنَا
وَكُنَّا
تُرَابًا
وَعِظَامًا
أَئِنَّا
لَمَدِينُونَ
|
Pickthal: |
Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book? |
Shakir: |
What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment? |
Yusuf Ali: |
"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'" |
Ayah: 54 |
|
Arabic: |
قَالَ
هَلْ
أَنتُم
مُّطَّلِعُونَ
|
Pickthal: |
He saith: Will ye look? |
Shakir: |
He shall say: Will you look on? |
Yusuf Ali: |
(A voice) said: "Would ye like to look down?" |
Ayah: 55 |
|
Arabic: |
فَاطَّلَعَ
فَرَآهُ
فِي سَوَاء
الْجَحِيمِ
|
Pickthal: |
Then looketh he and seeth him in the depth of hell. |
Shakir: |
Then he looked down and saw him in the midst of hell. |
Yusuf Ali: |
He looked down and saw him in the midst of the Fire. |
Ayah: 56 |
|
Arabic: |
قَالَ
تَاللَّهِ
إِنْ
كِدتَّ
لَتُرْدِينِ
|
Pickthal: |
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin, |
Shakir: |
He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish; |
Yusuf Ali: |
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition! |
Ayah: 57 |
|
Arabic: |
وَلَوْلَا
نِعْمَةُ
رَبِّي
لَكُنتُ
مِنَ
الْمُحْضَرِينَ
|
Pickthal: |
And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom). |
Shakir: |
And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up. |
Yusuf Ali: |
"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)! |
Ayah: 58 |
|
Arabic: |
أَفَمَا
نَحْنُ
بِمَيِّتِينَ
|
Pickthal: |
Are we then not to die |
Shakir: |
Is it then that we are not going to die, |
Yusuf Ali: |
"Is it (the case) that we shall not die, |
Ayah: 59 |
|
Arabic: |
إِلَّا
مَوْتَتَنَا
الْأُولَى
وَمَا
نَحْنُ
بِمُعَذَّبِينَ
|
Pickthal: |
Saving our former death, and are we not to be punished? |
Shakir: |
Except our previous death? And we shall not be chastised? |
Yusuf Ali: |
"Except our first death, and that we shall not be punished?" |
Ayah: 60 |
|
Arabic: |
إِنَّ
هَذَا
لَهُوَ
الْفَوْزُ
الْعَظِيمُ
|
Pickthal: |
Lo! this is the supreme triumph. |
Shakir: |
Most surely this is the mighty achievement. |
Yusuf Ali: |
Verily this is the supreme achievement! |
Ayah: 61 |
|
Arabic: |
لِمِثْلِ
هَذَا
فَلْيَعْمَلْ
الْعَامِلُونَ
|
Pickthal: |
For the like of this, then, let the workers work. |
Shakir: |
For the like of this then let the workers work. |
Yusuf Ali: |
For the like of this let all strive, who wish to strive. |
Ayah: 62 |
|
Arabic: |
أَذَلِكَ
خَيْرٌ
نُّزُلًا
أَمْ
شَجَرَةُ
الزَّقُّومِ
|
Pickthal: |
Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum? |
Shakir: |
Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum? |
Yusuf Ali: |
Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum? |
Ayah: 63 |
|
Arabic: |
إِنَّا
جَعَلْنَاهَا
فِتْنَةً
لِّلظَّالِمِينَ
|
Pickthal: |
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers. |
Shakir: |
Surely We have made it to be a trial to the unjust. |
Yusuf Ali: |
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers. |
Ayah: 64 |
|
Arabic: |
إِنَّهَا
شَجَرَةٌ
تَخْرُجُ
فِي أَصْلِ
الْجَحِيمِ
|
Pickthal: |
Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell. |
Shakir: |
Surely it is a tree that-grows in the bottom of the hell; |
Yusuf Ali: |
For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire: |
Ayah: 65 |
|
Arabic: |
طَلْعُهَا
كَأَنَّهُ
رُؤُوسُ
الشَّيَاطِينِ
|
Pickthal: |
Its crop is as it were the heads of devils |
Shakir: |
Its produce is as it were the heads of the serpents. |
Yusuf Ali: |
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils: |
Ayah: 66 |
|
Arabic: |
فَإِنَّهُمْ
لَآكِلُونَ
مِنْهَا
فَمَالِؤُونَ
مِنْهَا
الْبُطُونَ
|
Pickthal: |
And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith. |
Shakir: |
Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it. |
Yusuf Ali: |
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith. |
Ayah: 67 |
|
Arabic: |
ثُمَّ
إِنَّ
لَهُمْ
عَلَيْهَا
لَشَوْبًا
مِّنْ
حَمِيمٍ
|
Pickthal: |
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water |
Shakir: |
Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water. |
Yusuf Ali: |
Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water. |
Ayah: 68 |
|
Arabic: |
ثُمَّ
إِنَّ
مَرْجِعَهُمْ
لَإِلَى
الْجَحِيمِ
|
Pickthal: |
And afterward, lo! their return is surely unto hell. |
Shakir: |
Then most surely their return shall be to hell. |
Yusuf Ali: |
Then shall their return be to the (Blazing) Fire. |
Ayah: 69 |
|
Arabic: |
إِنَّهُمْ
أَلْفَوْا
آبَاءهُمْ
ضَالِّينَ
|
Pickthal: |
They indeed found their fathers astray, |
Shakir: |
Surely they found their fathers going astray, |
Yusuf Ali: |
Truly they found their fathers on the wrong Path; |
Ayah: 70 |
|
Arabic: |
فَهُمْ
عَلَى
آثَارِهِمْ
يُهْرَعُونَ
|
Pickthal: |
But they make haste (to follow) in their footsteps. |
Shakir: |
So in their footsteps they are being hastened on. |
Yusuf Ali: |
So they (too) were rushed down on their footsteps! |
Ayah: 71 |
|
Arabic: |
وَلَقَدْ
ضَلَّ
قَبْلَهُمْ
أَكْثَرُ
الْأَوَّلِينَ
|
Pickthal: |
And verily most of the men of old went astray before them, |
Shakir: |
And certainly most of the ancients went astray before them, |
Yusuf Ali: |
And truly before them, many of the ancients went astray;- |
Ayah: 72 |
|
Arabic: |
وَلَقَدْ
أَرْسَلْنَا
فِيهِم
مُّنذِرِينَ
|
Pickthal: |
And verily We sent among them warners. |
Shakir: |
And certainly We sent among them warners. |
Yusuf Ali: |
But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;- |
Ayah: 73 |
|
Arabic: |
فَانظُرْ
كَيْفَ
كَانَ
عَاقِبَةُ
الْمُنذَرِينَ
|
Pickthal: |
Then see the nature of the consequence for those warned, |
Shakir: |
Then see how was the end of those warned, |
Yusuf Ali: |
Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),- |
Ayah: 74 |
|
Arabic: |
إِلَّا
عِبَادَ
اللَّهِ
الْمُخْلَصِينَ
|
Pickthal: |
Save single-minded slaves of Allah. |
Shakir: |
Except the servants of Allah, the purified ones. |
Yusuf Ali: |
Except the sincere (and devoted) Servants of Allah. |
Ayah: 75 |
|
Arabic: |
وَلَقَدْ
نَادَانَا
نُوحٌ
فَلَنِعْمَ
الْمُجِيبُونَ
|
Pickthal: |
And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer |
Shakir: |
And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We. |
Yusuf Ali: |
(In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer. |
Ayah: 76 |
|
Arabic: |
وَنَجَّيْنَاهُ
وَأَهْلَهُ
مِنَ
الْكَرْبِ
الْعَظِيمِ
|
Pickthal: |
And We saved him and his household from the great distress, |
Shakir: |
And We delivered him and his followers from the mighty distress. |
Yusuf Ali: |
And We delivered him and his people from the Great Calamity, |
Ayah: 77 |
|
Arabic: |
وَجَعَلْنَا
ذُرِّيَّتَهُ
هُمْ
الْبَاقِينَ
|
Pickthal: |
And made his seed the survivors, |
Shakir: |
And We made his offspring the survivors. |
Yusuf Ali: |
And made his progeny to endure (on this earth); |
Ayah: 78 |
|
Arabic: |
وَتَرَكْنَا
عَلَيْهِ
فِي
الْآخِرِينَ
|
Pickthal: |
And left for him among the later folk (the salutation): |
Shakir: |
And We perpetuated to him (praise) among the later generations. |
Yusuf Ali: |
And We left (this blessing) for him among generations to come in later times: |
Ayah: 79 |
|
Arabic: |
سَلَامٌ
عَلَى
نُوحٍ فِي
الْعَالَمِينَ
|
Pickthal: |
Peace be unto Noah among the peoples! |
Shakir: |
Peace and salutation to Nuh among the nations. |
Yusuf Ali: |
"Peace and salutation to Noah among the nations!" |
Ayah: 80 |
|
Arabic: |
إِنَّا
كَذَلِكَ
نَجْزِي
الْمُحْسِنِينَ
|
Pickthal: |
Lo! thus do We reward the good. |
Shakir: |
Thus do We surely reward the doers of good. |
Yusuf Ali: |
Thus indeed do we reward those who do right. |
Ayah: 81 |
|
Arabic: |
إِنَّهُ
مِنْ
عِبَادِنَا
الْمُؤْمِنِينَ
|
Pickthal: |
Lo! he is one of Our believing slaves. |
Shakir: |
Surely he was of Our believing servants. |
Yusuf Ali: |
For he was one of our believing Servants. |
Ayah: 82 |
|
Arabic: |
ثُمَّ
أَغْرَقْنَا
الْآخَرِينَ
|
Pickthal: |
Then We did drown the others. |
Shakir: |
Then We drowned the others |
Yusuf Ali: |
Then the rest we overwhelmed in the Flood. |
Ayah: 83 |
|
Arabic: |
وَإِنَّ
مِن
شِيعَتِهِ
لَإِبْرَاهِيمَ
|
Pickthal: |
And lo! of his persuasion verily was Abraham |
Shakir: |
And most surely Ibrahim followed his way. |
Yusuf Ali: |
Verily among those who followed his Way was Abraham. |
Ayah: 84 |
|
Arabic: |
إِذْ
جَاء
رَبَّهُ
بِقَلْبٍ
سَلِيمٍ
|
Pickthal: |
When he came unto his Lord with a whole heart; |
Shakir: |
When he came to his Lord with a free heart, |
Yusuf Ali: |
Behold! he approached his Lord with a sound heart. |
Ayah: 85 |
|
Arabic: |
إِذْ
قَالَ
لِأَبِيهِ
وَقَوْمِهِ
مَاذَا
تَعْبُدُونَ
|
Pickthal: |
When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship? |
Shakir: |
When he said to his father and his people: What is it that you worship? |
Yusuf Ali: |
Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship? |
Ayah: 86 |
|
Arabic: |
أَئِفْكًا
آلِهَةً
دُونَ
اللَّهِ
تُرِيدُونَ
|
Pickthal: |
Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire? |
Shakir: |
A lie-- gods besides Allah-- do you desire? |
Yusuf Ali: |
"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire? |
Ayah: 87 |
|
Arabic: |
فَمَا
ظَنُّكُم
بِرَبِّ
الْعَالَمِينَ
|
Pickthal: |
What then is your opinion of the Lord of the Worlds? |
Shakir: |
What is then your idea about the Lord of the worlds? |
Yusuf Ali: |
"Then what is your idea about the Lord of the worlds?" |
Ayah: 88 |
|
Arabic: |
فَنَظَرَ
نَظْرَةً
فِي
النُّجُومِ
|
Pickthal: |
And he glanced a glance at the stars |
Shakir: |
Then he looked at the stars, looking up once, |
Yusuf Ali: |
Then did he cast a glance at the Stars. |
Ayah: 89 |
|
Arabic: |
فَقَالَ
إِنِّي
سَقِيمٌ
|
Pickthal: |
Then said: Lo! I feel sick! |
Shakir: |
Then he said: Surely I am sick (of your worshipping these). |
Yusuf Ali: |
And he said, "I am indeed sick (at heart)!" |
Ayah: 90 |
|
Arabic: |
فَتَوَلَّوْا
عَنْهُ
مُدْبِرِينَ
|
Pickthal: |
And they turned their backs and went away from him. |
Shakir: |
So they went away from him, turning back. |
Yusuf Ali: |
So they turned away from him, and departed. |
Ayah: 91 |
|
Arabic: |
فَرَاغَ
إِلَى
آلِهَتِهِمْ
فَقَالَ
أَلَا
تَأْكُلُونَ
|
Pickthal: |
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat? |
Shakir: |
Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat? |
Yusuf Ali: |
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?... |
Ayah: 92 |
|
Arabic: |
مَا
لَكُمْ لَا
تَنطِقُونَ
|
Pickthal: |
What aileth you that ye speak not? |
Shakir: |
What is the matter with you that you do not speak? |
Yusuf Ali: |
"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?" |
Ayah: 93 |
|
Arabic: |
فَرَاغَ
عَلَيْهِمْ
ضَرْبًا
بِالْيَمِينِ
|
Pickthal: |
Then he attacked them, striking with his right hand. |
Shakir: |
Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand. |
Yusuf Ali: |
Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand. |
Ayah: 94 |
|
Arabic: |
فَأَقْبَلُوا
إِلَيْهِ
يَزِفُّونَ
|
Pickthal: |
And (his people) came toward him, hastening. |
Shakir: |
So they (people) advanced towards him, hastening. |
Yusuf Ali: |
Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him). |
Ayah: 95 |
|
Arabic: |
قَالَ
أَتَعْبُدُونَ
مَا
تَنْحِتُونَ
|
Pickthal: |
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve |
Shakir: |
Said he: What! do you worship what you hew out? |
Yusuf Ali: |
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved? |
Ayah: 96 |
|
Arabic: |
وَاللَّهُ
خَلَقَكُمْ
وَمَا
تَعْمَلُونَ
|
Pickthal: |
When Allah hath created you and what ye make? |
Shakir: |
And Allah has created you and what you make. |
Yusuf Ali: |
"But Allah has created you and your handwork!" |
Ayah: 97 |
|
Arabic: |
قَالُوا
ابْنُوا
لَهُ
بُنْيَانًا
فَأَلْقُوهُ
فِي
الْجَحِيمِ
|
Pickthal: |
They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire. |
Shakir: |
They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire. |
Yusuf Ali: |
They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!" |
Ayah: 98 |
|
Arabic: |
فَأَرَادُوا
بِهِ
كَيْدًا
فَجَعَلْنَاهُمُ
الْأَسْفَلِينَ
|
Pickthal: |
And they designed a snare for him, but We made them the undermost. |
Shakir: |
And they desired a war against him, but We brought them low. |
Yusuf Ali: |
(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated! |
Ayah: 99 |
|
Arabic: |
وَقَالَ
إِنِّي
ذَاهِبٌ
إِلَى
رَبِّي
سَيَهْدِينِ
|
Pickthal: |
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me. |
Shakir: |
And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me. |
Yusuf Ali: |
He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me! |
Ayah: 100 |
|
Arabic: |
رَبِّ
هَبْ لِي
مِنَ
الصَّالِحِينَ
|
Pickthal: |
My Lord! Vouchsafe me of the righteous. |
Shakir: |
My Lord! grant me of the doers of good deeds. |
Yusuf Ali: |
"O my Lord! Grant me a righteous (son)!" |
Ayah: 101 |
|
Arabic: |
فَبَشَّرْنَاهُ
بِغُلَامٍ
حَلِيمٍ
|
Pickthal: |
So We gave him tidings of a gentle son. |
Shakir: |
So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance. |
Yusuf Ali: |
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear. |
Ayah: 102 |
|
Arabic: |
فَلَمَّا
بَلَغَ
مَعَهُ
السَّعْيَ
قَالَ يَا
بُنَيَّ
إِنِّي
أَرَى فِي
الْمَنَامِ
أَنِّي
أَذْبَحُكَ
فَانظُرْ
مَاذَا
تَرَى
قَالَ يَا
أَبَتِ
افْعَلْ
مَا
تُؤْمَرُ
سَتَجِدُنِي
إِن شَاء
اللَّهُ
مِنَ
الصَّابِرِينَ
|
Pickthal: |
And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. Solook, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou artcommanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast. |
Shakir: |
And when he attained to working with him, he said: O my son! surely I have seen in a dream that I should sacrifice you; consider then what you see. He said: O my father! do what you are commanded; if Allah please, you will find me of the patient ones. |
Yusuf Ali: |
Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice:Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou artcommanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience andConstancy!" |
Ayah: 103 |
|
Arabic: |
فَلَمَّا
أَسْلَمَا
وَتَلَّهُ
لِلْجَبِينِ
|
Pickthal: |
Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face, |
Shakir: |
So when they both submitted and he threw him down upon his forehead, |
Yusuf Ali: |
So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice), |
Ayah: 104 |
|
Arabic: |
وَنَادَيْنَاهُ
أَنْ يَا
إِبْرَاهِيمُ
|
Pickthal: |
We called unto him: O Abraham! |
Shakir: |
And We called out to him saying: O Ibrahim! |
Yusuf Ali: |
We called out to him "O Abraham! |
Ayah: 105 |
|
Arabic: |
قَدْ
صَدَّقْتَ
الرُّؤْيَا
إِنَّا
كَذَلِكَ
نَجْزِي
الْمُحْسِنِينَ
|
Pickthal: |
Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good. |
Shakir: |
You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good: |
Yusuf Ali: |
"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right. |
Ayah: 106 |
|
Arabic: |
إِنَّ
هَذَا
لَهُوَ
الْبَلَاء
الْمُبِينُ
|
Pickthal: |
Lo! that verily was a clear test. |
Shakir: |
Most surely this is a manifest trial. |
Yusuf Ali: |
For this was obviously a trial- |
Ayah: 107 |
|
Arabic: |
وَفَدَيْنَاهُ
بِذِبْحٍ
عَظِيمٍ
|
Pickthal: |
Then We ransomed him with a tremendous victim. |
Shakir: |
And We ransomed him with a Feat sacrifice. |
Yusuf Ali: |
And We ransomed him with a momentous sacrifice: |
Ayah: 108 |
|
Arabic: |
وَتَرَكْنَا
عَلَيْهِ
فِي
الْآخِرِينَ
|
Pickthal: |
And We left for him among the later folk (the salutation): |
Shakir: |
And We perpetuated (praise) to him among the later generations. |
Yusuf Ali: |
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: |
Ayah: 109 |
|
Arabic: |
سَلَامٌ
عَلَى
إِبْرَاهِيمَ
|
Pickthal: |
Peace be unto Abraham! |
Shakir: |
Peace be on Ibrahim. |
Yusuf Ali: |
"Peace and salutation to Abraham!" |
Ayah: 110 |
|
Arabic: |
كَذَلِكَ
نَجْزِي
الْمُحْسِنِينَ
|
Pickthal: |
Thus do We reward the good. |
Shakir: |
Thus do We reward the doers of good. |
Yusuf Ali: |
Thus indeed do We reward those who do right. |
Ayah: 111 |
|
Arabic: |
إِنَّهُ
مِنْ
عِبَادِنَا
الْمُؤْمِنِينَ
|
Pickthal: |
Lo! he is one of Our believing slaves. |
Shakir: |
Surely he was one of Our believing servants. |
Yusuf Ali: |
For he was one of our believing Servants. |
Ayah: 112 |
|
Arabic: |
وَبَشَّرْنَاهُ
بِإِسْحَقَ
نَبِيًّا
مِّنَ
الصَّالِحِينَ
|
Pickthal: |
And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous. |
Shakir: |
And We gave him the good news of Ishaq, a prophet among the good ones. |
Yusuf Ali: |
And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous. |
Ayah: 113 |
|
Arabic: |
وَبَارَكْنَا
عَلَيْهِ
وَعَلَى
إِسْحَقَ
وَمِن
ذُرِّيَّتِهِمَا
مُحْسِنٌ
وَظَالِمٌ
لِّنَفْسِهِ
مُبِينٌ
|
Pickthal: |
And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves. |
Shakir: |
And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls. |
Yusuf Ali: |
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls. |
Ayah: 114 |
|
Arabic: |
وَلَقَدْ
مَنَنَّا
عَلَى
مُوسَى
وَهَارُونَ
|
Pickthal: |
And We verily gave grace unto Moses and Aaron, |
Shakir: |
And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun. |
Yusuf Ali: |
Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron, |
Ayah: 115 |
|
Arabic: |
وَنَجَّيْنَاهُمَا
وَقَوْمَهُمَا
مِنَ
الْكَرْبِ
الْعَظِيمِ
|
Pickthal: |
And saved them and their people from the great distress, |
Shakir: |
And We delivered them both and their people from the mighty distress. |
Yusuf Ali: |
And We delivered them and their people from (their) Great Calamity; |
Ayah: 116 |
|
Arabic: |
وَنَصَرْنَاهُمْ
فَكَانُوا
هُمُ
الْغَالِبِينَ
|
Pickthal: |
And helped them so that they became the victors. |
Shakir: |
And We helped them, so they were the vanquishers. |
Yusuf Ali: |
And We helped them, so they overcame (their troubles); |
Ayah: 117 |
|
Arabic: |
وَآتَيْنَاهُمَا
الْكِتَابَ
الْمُسْتَبِينَ
|
Pickthal: |
And We gave them the clear Scripture |
Shakir: |
And We gave them both the Book that made (things) clear. |
Yusuf Ali: |
And We gave them the Book which helps to make things clear; |
Ayah: 118 |
|
Arabic: |
وَهَدَيْنَاهُمَا
الصِّرَاطَ
الْمُسْتَقِيمَ
|
Pickthal: |
And showed them the right path. |
Shakir: |
And We guided them both on the right way. |
Yusuf Ali: |
And We guided them to the Straight Way. |
Ayah: 119 |
|
Arabic: |
وَتَرَكْنَا
عَلَيْهِمَا
فِي
الْآخِرِينَ
|
Pickthal: |
And We left for them among the later folk (the salutation): |
Shakir: |
And We perpetuated (praise) to them among the later generations. |
Yusuf Ali: |
And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times: |
Ayah: 120 |
|
Arabic: |
سَلَامٌ
عَلَى
مُوسَى
وَهَارُونَ
|
Pickthal: |
Peace be unto Moses and Aaron! |
Shakir: |
Peace be on Musa and Haroun. |
Yusuf Ali: |
"Peace and salutation to Moses and Aaron!" |
Ayah: 121 |
|
Arabic: |
إِنَّا
كَذَلِكَ
نَجْزِي
الْمُحْسِنِينَ
|
Pickthal: |
Lo! thus do We reward the good. |
Shakir: |
Even thus do We reward the doers of good. |
Yusuf Ali: |
Thus indeed do We reward those who do right. |
Ayah: 122 |
|
Arabic: |
إِنَّهُمَا
مِنْ
عِبَادِنَا
الْمُؤْمِنِينَ
|
Pickthal: |
Lo! they are two of Our believing slaves. |
Shakir: |
Surely they were both of Our believing servants. |
Yusuf Ali: |
For they were two of our believing Servants. |
Ayah: 123 |
|
Arabic: |
وَإِنَّ
إِلْيَاسَ
لَمِنْ
الْمُرْسَلِينَ
|
Pickthal: |
And lo! Elias was of those sent (to warn), |
Shakir: |
And Ilyas was most surely of the messengers. |
Yusuf Ali: |
So also was Elias among those sent (by Us). |
Ayah: 124 |
|
Arabic: |
إِذْ
قَالَ
لِقَوْمِهِ
أَلَا
تَتَّقُونَ
|
Pickthal: |
When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)? |
Shakir: |
When he said to his people: Do you not guard (against evil)? |
Yusuf Ali: |
Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)? |
Ayah: 125 |
|
Arabic: |
أَتَدْعُونَ
بَعْلًا
وَتَذَرُونَ
أَحْسَنَ
الْخَالِقِينَ
|
Pickthal: |
Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators, |
Shakir: |
What! do you call upon Ba'l and forsake the best of the creators, |
Yusuf Ali: |
"Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,- |
Ayah: 126 |
|
Arabic: |
وَاللَّهَ
رَبَّكُمْ
وَرَبَّ
آبَائِكُمُ
الْأَوَّلِينَ
|
Pickthal: |
Allah, your Lord and Lord of your forefathers? |
Shakir: |
Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore? |
Yusuf Ali: |
"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?" |
Ayah: 127 |
|
Arabic: |
فَكَذَّبُوهُ
فَإِنَّهُمْ
لَمُحْضَرُونَ
|
Pickthal: |
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom) |
Shakir: |
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up. |
Yusuf Ali: |
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),- |
Ayah: 128 |
|
Arabic: |
إِلَّا
عِبَادَ
اللَّهِ
الْمُخْلَصِينَ
|
Pickthal: |
Save single-minded slaves of Allah. |
Shakir: |
But not the servants of Allah, the purified ones. |
Yusuf Ali: |
Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them). |
Ayah: 129 |
|
Arabic: |
وَتَرَكْنَا
عَلَيْهِ
فِي
الْآخِرِينَ
|
Pickthal: |
And we left for him among the later folk (the salutation): |
Shakir: |
And We perpetuated to him (praise) among the later generations. |
Yusuf Ali: |
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: |
Ayah: 130 |
|
Arabic: |
سَلَامٌ
عَلَى إِلْ
يَاسِينَ
|
Pickthal: |
Peace be unto Elias! |
Shakir: |
Peace be on Ilyas. |
Yusuf Ali: |
"Peace and salutation to such as Elias!" |
Ayah: 131 |
|
Arabic: |
إِنَّا
كَذَلِكَ
نَجْزِي
الْمُحْسِنِينَ
|
Pickthal: |
Lo! thus do We reward the good. |
Shakir: |
Even thus do We reward the doers of good. |
Yusuf Ali: |
Thus indeed do We reward those who do right. |
Ayah: 132 |
|
Arabic: |
إِنَّهُ
مِنْ
عِبَادِنَا
الْمُؤْمِنِينَ
|
Pickthal: |
Lo! he is one of our believing slaves. |
Shakir: |
Surely he was one of Our believing servants. |
Yusuf Ali: |
For he was one of our believing Servants. |
Ayah: 133 |
|
Arabic: |
وَإِنَّ
لُوطًا
لَّمِنَ
الْمُرْسَلِينَ
|
Pickthal: |
And lo! Lot verily was of those sent (to warn). |
Shakir: |
And Lut was most surely of the messengers. |
Yusuf Ali: |
So also was Lut among those sent (by Us). |
Ayah: 134 |
|
Arabic: |
إِذْ
نَجَّيْنَاهُ
وَأَهْلَهُ
أَجْمَعِينَ
|
Pickthal: |
When We saved him and his household, every one, |
Shakir: |
When We delivered him and his followers, all-- |
Yusuf Ali: |
Behold, We delivered him and his adherents, all |
Ayah: 135 |
|
Arabic: |
إِلَّا
عَجُوزًا
فِي
الْغَابِرِينَ
|
Pickthal: |
Save an old woman among those who stayed behind; |
Shakir: |
Except an old woman (who was) amongst those who tarried. |
Yusuf Ali: |
Except an old woman who was among those who lagged behind: |
Ayah: 136 |
|
Arabic: |
ثُمَّ
دَمَّرْنَا
الْآخَرِينَ
|
Pickthal: |
Then We destroyed the others. |
Shakir: |
Then We destroyed the others. |
Yusuf Ali: |
Then We destroyed the rest. |
Ayah: 137 |
|
Arabic: |
وَإِنَّكُمْ
لَتَمُرُّونَ
عَلَيْهِم
مُّصْبِحِينَ
|
Pickthal: |
And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning |
Shakir: |
And most surely you pass by them in the morning, |
Yusuf Ali: |
Verily, ye pass by their (sites), by day- |
Ayah: 138 |
|
Arabic: |
وَبِاللَّيْلِ
أَفَلَا
تَعْقِلُونَ
|
Pickthal: |
And at night-time; have ye then no sense? |
Shakir: |
And at night; do you not then understand? |
Yusuf Ali: |
And by night: will ye not understand? |
Ayah: 139 |
|
Arabic: |
وَإِنَّ
يُونُسَ
لَمِنَ
الْمُرْسَلِينَ
|
Pickthal: |
And lo! Jonah verily was of those sent (to warn) |
Shakir: |
And Yunus was most surely of the messengers. |
Yusuf Ali: |
So also was Jonah among those sent (by Us). |
Ayah: 140 |
|
Arabic: |
إِذْ
أَبَقَ
إِلَى
الْفُلْكِ
الْمَشْحُونِ
|
Pickthal: |
When he fled unto the laden ship, |
Shakir: |
When he ran away to a ship completely laden, |
Yusuf Ali: |
When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden, |
Ayah: 141 |
|
Arabic: |
فَسَاهَمَ
فَكَانَ
مِنْ
الْمُدْحَضِينَ
|
Pickthal: |
And then drew lots and was of those rejected; |
Shakir: |
So he shared (with them), but was of those who are cast off. |
Yusuf Ali: |
He (agreed to) cast lots, and he was condemned: |
Ayah: 142 |
|
Arabic: |
فَالْتَقَمَهُ
الْحُوتُ
وَهُوَ
مُلِيمٌ
|
Pickthal: |
And the fish swallowed him while he was blameworthy; |
Shakir: |
So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself |
Yusuf Ali: |
Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame. |
Ayah: 143 |
|
Arabic: |
فَلَوْلَا
أَنَّهُ
كَانَ مِنْ
الْمُسَبِّحِينَ
|
Pickthal: |
And had he not been one of those who glorify (Allah) |
Shakir: |
But had it not been that he was of those who glorify (Us), |
Yusuf Ali: |
Had it not been that he (repented and) glorified Allah, |
Ayah: 144 |
|
Arabic: |
لَلَبِثَ
فِي
بَطْنِهِ
إِلَى
يَوْمِ
يُبْعَثُونَ
|
Pickthal: |
He would have tarried in its belly till the day when they are raised; |
Shakir: |
He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised. |
Yusuf Ali: |
He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection. |
Ayah: 145 |
|
Arabic: |
فَنَبَذْنَاهُ
بِالْعَرَاء
وَهُوَ
سَقِيمٌ
|
Pickthal: |
Then We cast him on a desert shore while he was sick; |
Shakir: |
Then We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick. |
Yusuf Ali: |
But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness, |
Ayah: 146 |
|
Arabic: |
وَأَنبَتْنَا
عَلَيْهِ
شَجَرَةً
مِّن
يَقْطِينٍ
|
Pickthal: |
And We caused a tree of gourd to grow above him; |
Shakir: |
And We caused to grow up for him a gourdplant. |
Yusuf Ali: |
And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind. |
Ayah: 147 |
|
Arabic: |
وَأَرْسَلْنَاهُ
إِلَى
مِئَةِ
أَلْفٍ
أَوْ
يَزِيدُونَ
|
Pickthal: |
And We sent him to a hundred thousand (folk) or more |
Shakir: |
And We sent him to a hundred thousand, rather they exceeded. |
Yusuf Ali: |
And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more. |
Ayah: 148 |
|
Arabic: |
فَآمَنُوا
فَمَتَّعْنَاهُمْ
إِلَى
حِينٍ
|
Pickthal: |
And they believed, therefor We gave them comfort for a while. |
Shakir: |
And they believed, so We gave them provision till a time. |
Yusuf Ali: |
And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while. |
Ayah: 149 |
|
Arabic: |
فَاسْتَفْتِهِمْ
أَلِرَبِّكَ
الْبَنَاتُ
وَلَهُمُ
الْبَنُونَ
|
Pickthal: |
Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons? |
Shakir: |
Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons. |
Yusuf Ali: |
Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?- |
Ayah: 150 |
|
Arabic: |
أَمْ
خَلَقْنَا
الْمَلَائِكَةَ
إِنَاثًا
وَهُمْ
شَاهِدُونَ
|
Pickthal: |
Or created We the angels females while they were present? |
Shakir: |
Or did We create the angels females while they were witnesses? |
Yusuf Ali: |
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)? |
Ayah: 151 |
|
Arabic: |
أَلَا
إِنَّهُم
مِّنْ
إِفْكِهِمْ
لَيَقُولُونَ
|
Pickthal: |
Lo! it is of their falsehood that they say: |
Shakir: |
Now surely it is of their own lie that they say: |
Yusuf Ali: |
Is it not that they say, from their own invention, |
Ayah: 152 |
|
Arabic: |
وَلَدَ
اللَّهُ
وَإِنَّهُمْ
لَكَاذِبُونَ
|
Pickthal: |
Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie. |
Shakir: |
Allah has begotten; and most surely they are liars. |
Yusuf Ali: |
"Allah has begotten children"? but they are liars! |
Ayah: 153 |
|
Arabic: |
أَصْطَفَى
الْبَنَاتِ
عَلَى
الْبَنِينَ
|
Pickthal: |
(And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons. |
Shakir: |
Has He chosen daughters in preference to sons? |
Yusuf Ali: |
Did He (then) choose daughters rather than sons? |
Ayah: 154 |
|
Arabic: |
مَا
لَكُمْ
كَيْفَ
تَحْكُمُونَ
|
Pickthal: |
What aileth you? How judge ye? |
Shakir: |
What is the matter with you, how is it that you judge? |
Yusuf Ali: |
What is the matter with you? How judge ye? |
Ayah: 155 |
|
Arabic: |
أَفَلَا
تَذَكَّرُونَ
|
Pickthal: |
Will ye not then reflect? |
Shakir: |
Will you not then mind? |
Yusuf Ali: |
Will ye not then receive admonition? |
Ayah: 156 |
|
Arabic: |
أَمْ
لَكُمْ
سُلْطَانٌ
مُّبِينٌ
|
Pickthal: |
Or have ye a clear warrant? |
Shakir: |
Or have you a clear authority? |
Yusuf Ali: |
Or have ye an authority manifest? |
Ayah: 157 |
|
Arabic: |
فَأْتُوا
بِكِتَابِكُمْ
إِن
كُنتُمْ
صَادِقِينَ
|
Pickthal: |
Then produce your writ, if ye are truthful. |
Shakir: |
Then bring your book, if you are truthful. |
Yusuf Ali: |
Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful! |
Ayah: 158 |
|
Arabic: |
وَجَعَلُوا
بَيْنَهُ
وَبَيْنَ
الْجِنَّةِ
نَسَبًا
وَلَقَدْ
عَلِمَتِ
الْجِنَّةُ
إِنَّهُمْ
لَمُحْضَرُونَ
|
Pickthal: |
And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him). |
Shakir: |
And they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up; |
Yusuf Ali: |
And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear(before his Judgment-Seat)! |
Ayah: 159 |
|
Arabic: |
سُبْحَانَ
اللَّهِ
عَمَّا
يَصِفُونَ
|
Pickthal: |
Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him), |
Shakir: |
Glory be to Allah (for freedom) from what they describe; |
Yusuf Ali: |
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)! |
Ayah: 160 |
|
Arabic: |
إِلَّا
عِبَادَ
اللَّهِ
الْمُخْلَصِينَ
|
Pickthal: |
Save single-minded slaves of Allah. |
Shakir: |
But not so the servants of Allah, the purified ones. |
Yusuf Ali: |
Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted. |
Ayah: 161 |
|
Arabic: |
فَإِنَّكُمْ
وَمَا
تَعْبُدُونَ
|
Pickthal: |
Lo! verily, ye and that which ye worship, |
Shakir: |
So surely you and what you worship, |
Yusuf Ali: |
For, verily, neither ye nor those ye worship- |
Ayah: 162 |
|
Arabic: |
مَا
أَنتُمْ
عَلَيْهِ
بِفَاتِنِينَ
|
Pickthal: |
Ye cannot excite (anyone) against Him. |
Shakir: |
Not against Him can you cause (any) to fall into trial, |
Yusuf Ali: |
Can lead (any) into temptation concerning Allah, |
Ayah: 163 |
|
Arabic: |
إِلَّا
مَنْ هُوَ
صَالِ
الْجَحِيمِ
|
Pickthal: |
Save him who is to burn in hell. |
Shakir: |
Save him who will go to hell. |
Yusuf Ali: |
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire! |
Ayah: 164 |
|
Arabic: |
وَمَا
مِنَّا
إِلَّا
لَهُ
مَقَامٌ
مَّعْلُومٌ
|
Pickthal: |
There is not one of us but hath his known position. |
Shakir: |
And there is none of us but has an assigned place, |
Yusuf Ali: |
(Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed; |
Ayah: 165 |
|
Arabic: |
وَإِنَّا
لَنَحْنُ
الصَّافُّونَ
|
Pickthal: |
Lo! we, even we are they who set the ranks, |
Shakir: |
And most surely we are they who draw themselves out in ranks, |
Yusuf Ali: |
"And we are verily ranged in ranks (for service); |
Ayah: 166 |
|
Arabic: |
وَإِنَّا
لَنَحْنُ
الْمُسَبِّحُونَ
|
Pickthal: |
Lo! we, even we are they who hymn His praise |
Shakir: |
And we are most surely they who declare the glory (of Allah). |
Yusuf Ali: |
"And we are verily those who declare (Allah's) glory!" |
Ayah: 167 |
|
Arabic: |
وَإِنْ
كَانُوا
لَيَقُولُونَ
|
Pickthal: |
And indeed they used to say: |
Shakir: |
And surely they used to say: |
Yusuf Ali: |
And there were those who said, |
Ayah: 168 |
|
Arabic: |
لَوْ
أَنَّ
عِندَنَا
ذِكْرًا
مِّنْ
الْأَوَّلِينَ
|
Pickthal: |
If we had but a reminder from the men of old |
Shakir: |
Had we a reminder from those of yore, |
Yusuf Ali: |
"If only we had had before us a Message from those of old, |
Ayah: 169 |
|
Arabic: |
لَكُنَّا
عِبَادَ
اللَّهِ
الْمُخْلَصِينَ
|
Pickthal: |
We would be single-minded slaves of Allah. |
Shakir: |
We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones. |
Yusuf Ali: |
"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!" |
Ayah: 170 |
|
Arabic: |
فَكَفَرُوا
بِهِ
فَسَوْفَ
يَعْلَمُونَ
|
Pickthal: |
Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know. |
Shakir: |
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know. |
Yusuf Ali: |
But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know! |
Ayah: 171 |
|
Arabic: |
وَلَقَدْ
سَبَقَتْ
كَلِمَتُنَا
لِعِبَادِنَا
الْمُرْسَلِينَ
|
Pickthal: |
And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn) |
Shakir: |
And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers: |
Yusuf Ali: |
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us), |
Ayah: 172 |
|
Arabic: |
إِنَّهُمْ
لَهُمُ
الْمَنصُورُونَ
|
Pickthal: |
That they verily would be helped, |
Shakir: |
Most surely they shall be the assisted ones |
Yusuf Ali: |
That they would certainly be assisted, |
Ayah: 173 |
|
Arabic: |
وَإِنَّ
جُندَنَا
لَهُمُ
الْغَالِبُونَ
|
Pickthal: |
And that Our host, they verily would be the victors. |
Shakir: |
And most surely Our host alone shall be the victorious ones. |
Yusuf Ali: |
And that Our forces,- they surely must conquer. |
Ayah: 174 |
|
Arabic: |
فَتَوَلَّ
عَنْهُمْ
حَتَّى
حِينٍ
|
Pickthal: |
So withdraw from them (O Muhammad) awhile, |
Shakir: |
Therefore turn away from them till a time, |
Yusuf Ali: |
So turn thou away from them for a little while, |
Ayah: 175 |
|
Arabic: |
وَأَبْصِرْهُمْ
فَسَوْفَ
يُبْصِرُونَ
|
Pickthal: |
And watch, for they will (soon) see. |
Shakir: |
And (then) see them, so they too shall see. |
Yusuf Ali: |
And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)! |
Ayah: 176 |
|
Arabic: |
أَفَبِعَذَابِنَا
يَسْتَعْجِلُونَ
|
Pickthal: |
Would they hasten on Our doom? |
Shakir: |
What! would they then hasten on Our chastisement? |
Yusuf Ali: |
Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment? |
Ayah: 177 |
|
Arabic: |
فَإِذَا
نَزَلَ
بِسَاحَتِهِمْ
فَسَاء
صَبَاحُ
الْمُنذَرِينَ
|
Pickthal: |
But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned. |
Shakir: |
But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones. |
Yusuf Ali: |
But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)! |
Ayah: 178 |
|
Arabic: |
وَتَوَلَّ
عَنْهُمْ
حَتَّى
حِينٍ
|
Pickthal: |
Withdraw from them awhile |
Shakir: |
And turn away from them till a time |
Yusuf Ali: |
So turn thou away from them for a little while, |
Ayah: 179 |
|
Arabic: |
وَأَبْصِرْ
فَسَوْفَ
يُبْصِرُونَ
|
Pickthal: |
And watch, for they will (soon) see. |
Shakir: |
And (then) see, for they too shall see. |
Yusuf Ali: |
And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)! |
Ayah: 180 |
|
Arabic: |
سُبْحَانَ
رَبِّكَ
رَبِّ
الْعِزَّةِ
عَمَّا
يَصِفُونَ
|
Pickthal: |
Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him) |
Shakir: |
Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe. |
Yusuf Ali: |
Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)! |
Ayah: 181 |
|
Arabic: |
وَسَلَامٌ
عَلَى
الْمُرْسَلِينَ
|
Pickthal: |
And peace be unto those sent (to warn). |
Shakir: |
And peace be on the messengers. |
Yusuf Ali: |
And Peace on the messengers! |
Ayah: 182 |
|
Arabic: |
وَالْحَمْدُ
لِلَّهِ
رَبِّ
الْعَالَمِينَ
|
Pickthal: |
And praise be to Allah, Lord of the Worlds! |
Shakir: |
And all praise is due to Allah, the Lord of the worlds. |
Yusuf Ali: |
And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds. |
|
|
Follow us on:
Contribute
If you like this site, then please Contribute and support us.
|
|